ぜっぽう星人の侵略

鋭い切り口でいろいろ紹介&感想したいデス

"Throw Away Your Mask"歌詞和訳【解説付き】ペルソナ5ザ・ロイヤル

ぜっぽう星人(Twitter@zeppousz)です。

ネタバレを含むのでペルソナ5ザ・ロイヤルの3学期をクリアしていない人は注意してください。

ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R)のBGM、"Throw Away Your Mask"の歌詞及び和訳です。

個人的にP5、P5Rの中でも一番好きな曲です。

 

 

"Throw Away Your Mask"

反逆の仮面は捨ててくれよ

 

作曲 目黒将司

作詞 Lotus Juice

歌  Lyn

 

意訳

beliefs that I have my faith in

僕の信じる正義

 

it never seems to

see the light of the day

それは日の目を見ることは決してないだろう

 

shadow is where my mind state's in

暗い影が僕の心の中にある

 

cause people tend to be

sensitive to the new ways

なぜならみんなが夢を諦めて、未来なんてどうでも良くなりがちだから

 

but it doesn't have to be like this

でも、もうそんな風に諦める必要はなくなるんだ

 

Don't sleep through

dreams that can come true

叶うはずの夢を諦めて眠り続けなくてもいいんだ

 

No more tears shall drop from your cheeks anymore

もう涙で頬を濡らす必要はないだろう

 

you won't need to

strive for greatness

不幸な運命に抗わなくてもいいだろう

 

Believe in me

That you don't need to suffer from

Anything

僕を信じて

君たちは苦しむ必要はないんだ、何にも

 

 

You don't need to make a wrong turn

君たちが間違った未来に進む必要はない

 

Just requires guidance from above

天上から僕が導いてあげるから

 

we don't need to have this conflict

僕たちにこの戦いは必要ない

 

cause I can take you

to the place of delight

なぜなら僕は君たちを「理想の現実」に連れていくことができるから

 

give peace

of mind

to the whole world

僕だけが、世界中に心の安寧をもたらすことが出来るんだ

 

Don't sleep through

dreams that can come true

叶うはずの夢を諦めて眠り続けなくてもいいんだ

 

No more tears shall drop from your cheeks anymore

もう涙で頬を濡らす必要はないだろう

 

you won't need to

strive for greatness

不幸な運命に抗わなくてもいいだろう

 

Believe in me

That you don't need to suffer from

Anything

僕を信じて、君たちは苦しむ必要はないんだ、何にも

 

 

You can throw your mask away

反逆の仮面は捨ててくれよ

 

No more pretending

もう仮面で装わないで

 

you've been tied down for the longest of the time

ずっと長い間君たちは悲しい運命に縛られてきたのだから

 

be free

もう自由になって

 

you deserve better

君たちはもっと幸せになってもいい

 

you should forever be free

永遠に自由でなくてはならないんだ

 

 

Don't sleep through

dreams that can come true

叶うはずの夢を諦めて眠り続けなくてもいいんだ

 

No more tears shall drop from your cheeks anymore

もう涙で頬を濡らす必要はないだろう

 

you won't need to

strive for greatness

不運な運命に抗わなくてもいいだろう

 

Believe in me

That you don't need to suffer from

Anything

僕を信じて

君たちは苦しむ必要はないんだ、何にも

 

Don't let go of your dreams

夢を諦めないで

 

No more tears shall drop from your cheeks anymore

もう涙で頬を濡らす必要はない

 

you won't need to

strive for greatness

不運な運命に抗わなくてもいい

 

Believe in me

That you don't need to suffer from

Anything

僕を信じて

君たちは苦しむ必要はないんだ、何にも

 

No more

もうこれ以上は

 

意訳の解説

youは基本的にあなた、という意味だが、あなたたち、を表すときもある。

なお、instrumental.verであるKeep Your Faithは信念を貫け、という意味

 

beliefs that I have my faith in

僕の信じる正義

believe 信念、have a faith 信念がある

「信じる信念」では意味が重複するのでbeliefを正義と訳した

 

P5では己の正義、というのが軸になっています。

ただよく言われるが、「正義」は客観的にしか定義できない言葉。

怪盗団の信念(I Believeで歌われている)も正義であり、丸喜の信念(この曲で歌われている)もまた正義である。

 

it never seems to

see the light of the day

それは日の目を見ることは決してないだろう

日中という意味のday

 

shadow is where my mind state's in

暗い影が僕の心の中にある

直訳:影は僕の心が言葉にするところにある

state 述べる、言葉にする

 

関係副詞のwhereの場合文末のinがなくなるはずなので、

関節疑問文?

state'sは三単現のsでしょうか。普通アポストロフィはつけないので何か違う意味があるのかも

文法的には正直意味が分からなかった。

 

shadowはゲーム内のシャドウの意味としてあえて使っている?マルキは違ったが、本来パレスの中にはシャドウカモシダのような本人のシャドウがいる。

マルキもパレスの持ち主なので要はシャドウを持つに値する人間。

それを踏まえ、「心の中にシャドウがある」という歌詞にした、とも考えられる。

 

歌詞としての意味は次で詳しく考察。

 

cause people tend to be

sensitive to the new ways

なぜならみんなが夢を諦めて未来がどうでも良くなりがちだから

直訳:なぜなら人々は新たな道に傷つきやすくなりがちだから

sensitive 敏感な、傷つきやすい

causeはbecauseのこと

 

シドウを倒したときに明かされるが、人々はもう現実を諦めてしまっていて、統制の神が言うところの怠惰な大衆になってしまっていた。

怪盗団が統制の神を倒すことで、本来ならその後人々は前を向いて歩き始めるはずだったが(無印版end)、丸喜が統制の神にすり替わったせいで人々は「理想の現実」に墜ちていった、と作中では言われていた。

丸喜からすると、新しい道に向けて努力することをやめてしまった大衆を見て、悲しくなり、心に暗い影ができた、そこで「みんな」を救おうと思った。

このあたりのマルキの気持ちが、歌詞に表れていると考えます。

 

but it doesn't have to be like this

でも、もうそんな風に諦める必要はなくなるんだ

thisが直前の、怠惰になって夢を諦めるということ。

itは今の苦しい現実のことを指している。

 

Don't sleep through

dreams that can come true

叶うはずの夢を諦めて眠り続けなくてもいいんだ

sleep through 眠り続ける

例えばsleep through lifeで人生を眠り続けるから転じて、ボーッと生きるという意味になるらしい。これを踏まえ、

sleep through dreamを現実になりやしないから、ただ夢として見続ける、というニュアンスで訳した

 

No more tears shall drop from your cheeks anymore

もう涙で頬を濡らす必要はないだろう 

 

you won't need to

strive for greatness

不幸な運命に抗わなくてもいいだろう

直訳:偉大さの為に努力する必要はない

strive for ~の為に努力する、greatness 偉大さ、重要さ、広大さ

ここは結構意訳ですが、ここでいうgreatnessとは、自分の恵まれない運命に反逆し、怪盗行為により未来を切り開こうとしていること、を指していると考えた。

(作中の最後で彼自身が言っていた通り)"つらい現実から逃げた"丸喜にとって怪盗団は眩しすぎる。また、マルキの現実に墜ちた大半の人にとっても、反逆することは偉大なことである。だからこそgreatnessという単語なのかな、と。

 

 

Believe in me

That you don't need to suffer from

Anything

僕を信じて、君たちは苦しむ必要はないんだ、何にも

文法的には、believe that以下という表現の間にin meが挿入されている、つまり「僕」と「何も苦しむ必要はない」は並列の関係で、両方のことを信じて欲しい、という意味

 

 

You don't need to make a wrong turn

君たちが間違った未来に進む必要はないんだ

make a turn 曲がる

直訳:間違って曲がる必要はない

マルキは、本当の未来は間違っていると考えている。

 

Just requires guidance from above

天上から僕が導いてあげるから

直訳:天上からのちょっとの導きが必要なだけだ

require 必要とする、above 上、天上

丸喜は現実を「曲解」するという神同然の能力だし、実際に統制の神にすり替わった存在であった。さらには彼のペルソナ、アザトースはクトゥルフ神話のなかでもかなり上位の神(なんなら最上位レベル)らしい。

aboveには単に上、という意味だけでなく天上という意味もあり、ここではその意味がぴったりだろう。

 

we don't need to have this conflict

僕たちにこの戦いは必要ない

まさに最終決戦中に流れるBGMである

 

cause I can take you

to the place of delight

なぜなら僕は君たちを「理想の現実」に連れていくことができるから

直訳:なぜなら僕は君たちを楽しい場所に連れていくことができるから

delight 楽しみ、喜び

the place of delightは、意訳して理想の現実、と訳してみた。

 

give peace

of mind

to the whole world

世界中に心の安寧をもたらすことが出来るんだ

pease 平和、安寧

 

Don't sleep through

dreams that can come true

叶うはずの夢を諦めて眠り続けなくてもいいんだ

 

No more tears shall drop from your cheeks anymore

もう涙で頬を濡らす必要はないだろう

 

you won't need to

strive for greatness

不幸な運命に抗わなくてもいいだろう

 

Believe in me

That you don't need to suffer from

Anything

僕を信じて、君たちは苦しむ必要はないんだ、何にも

 

 

You can throw your mask away

反逆の仮面は捨ててくれよ

直訳:君たちは仮面を捨てることができる

この作品では仮面は反逆の意志の象徴でもある

それを捨てる、要は諦めてくれ、という意味

このcanも凄い深みのある言葉で、一般的な可能(~できる)の意味から、依頼(~してくれないか)、など複数の意味がある。

今回は捨ててくれないか(諦めてくれ)、だとか、捨てることができる(諦めていいんだよ)などなんとも絶妙に丸喜の心情を表している

 

No more pretending

もう仮面で装わないで

pretend ふりをする、装う

仮面には装うという動詞を使いますよね、

もう仮面をしないで、もう諦めて、という意味

 

you've been tied down for the longest of the time

ずっと長い間君たちは不幸な運命に縛られてきたのだから

tie down 束縛される

継続の意味の現在完了形ですね

 

be free

自由になって

 

you deserve better

君たちはもっと幸せになってもいい

deserve ~の価値がある

直訳:君たちにはより良い価値がある

 

you should forever be free

永遠に自由でなくてはならないんだ

君たちはもっと幸せになってもいいという歌詞から

次の歌詞でより強い表現のshould(~しなくてはならない)になっている

丸喜の怪盗団への本気の思いがひしひしと伝わる

 

Don't sleep through

dreams that can come true

叶うはずの夢を諦めて眠り続けなくてもいいんだ

 

No more tears shall drop from your cheeks anymore

もう涙で頬を濡らす必要はないだろう

 

you won't need to

strive for greatness

不運な運命に抗わなくてもいいだろう

 

Believe in me

That you don't need to suffer from

Anything

僕を信じて、君たちは苦しむ必要はないんだ、何にも

 

Don't let go of your dreams

夢を諦めないで

let go of 諦める

ラストサビで歌詞が変化している

 

No more tears shall drop from your cheeks anymore

もう涙で頬を濡らす必要はない

繰り返しの最後のサビなので、だろう、は消して強い訳にしてみた

 

you won't need to

strive for greatness

不運な運命に抗わなくてもいい

 

Believe in me

That you don't need to suffer from

Anything

僕を信じて、君たちは苦しむ必要はないんだ、何にも

 

No more

これ以上は

ここもラストサビで追加されている、Lynさんの力強い声が心に響く。

マルキー---!

 

感想

歌詞的な感想

この曲は"I Believe"と対になっている。2曲の内容はそれぞれ怪盗団と丸喜の意志、つまりはそれぞれの正義を歌ったもの。

どちらにもbelieveという単語が使われているが、"I Believe"ではジョーカーが自分たちの可能性を信じる、という意味で用いられていたのに対し、"Throw Away Your Mask"では丸喜が自分のみを信じてくれればいいと言っている。同じ単語でも意図するところは真逆で、この対比がまた味を出しています。

 

音楽的な感想

イントロをはじめ、ピアノの音が前面に出ており、どことなくもの悲しい雰囲気を感じさせる。一方で、丸喜の、ただみんなを幸せにしたいという願いの純粋さ、清廉さも表現されていると思う。ピアノの音色が本当にイメージにマッチしています。曲の音と歌詞も合わさって、その中に丸喜の強い決意、意志が見え隠れしている。ここまでストーリーが楽曲に落とし込まれているのは本当に凄いです。

 

自分は無印P5もプレイ済みだったのですが、この追加シナリオがプレイ出来て、"I Believe"と"Throw Away Your Mask"を聞けただけでももう、本当にプレイしてよかったと思えました。素晴らしいゲームをありがとうございました。

 

f:id:shokai-kannsou:20210110004600j:plain

f:id:shokai-kannsou:20210110005309j:plain