ぜっぽう星人の侵略

鋭い切り口でいろいろ紹介&感想したいデス

"Deep Breath Deep Breath"歌詞和訳【解説付き】ペルソナ3(P3)

ぜっぽう星人です。

ペルソナ3の"Deep Breath Deep Breath"の和訳をしました。

最初の電車ダンジョンの中でかかるBGM

(ひょっとするとそれ以降の物語中に流れてた?)

流れる場面は限られているが、ラップ調でカッコいい隠れ名曲。

順平のテーマとも言える感じで、彼のちょいグレ感が出ていた。

 

 

"Deep Breath Deep Breath"
深呼吸して落ち着けよ俺

 

作曲・編曲 目黒将司

作詞 Lotus Juice

歌 Lotus Juice

意訳

Feeling all pressured by the peers and the media

あいつらと世間からのプレッシャーを感じる


Getting jiggy with confined place, I'm telling ya

訳の分からないところに閉じ込められちまったが

俺はイケてんのさ、イェ


Anywhere you be from New York to Siberia

ニューヨークだかシベリアだか

お前がどこから来たかなんて知ったこっちゃねぇが


Gotta feel your own beat and shake your derrière

お前だけのビートを感じて

尻を振ってダンスしてやんねぇと


I'mma put it down

(down)

今は止めておくべきか?


Grabbing this crown

(crown)

いや、今がその時だ

この王冠を手にしてやる


Lay your dollars on the ground,

地面に金を置け


Gonna double up now

さぁ、拳を握り締めて


Six, to five, to four, to three, two

ぶん殴ってやる

あと6発、5、4、3、2


One more time, heavy punchline about to bruise

あと1発、これで最後にしてやる

お前には天罰が下ったんだよ


Let it go, let it out, let it go, let it out

俺のことはほっといてくれよ

お前は本当のことを言えよ

俺に構ってんじゃねぇ

何言ってんだ俺、一息つけ


Take a deep breath, deep breath

(Deep breath, deep breath)

深呼吸して落ち着こうぜ

スーハースーハースーハースーハー


Lay low, lay high, lay low, lay high

大人しくしろ

このオレだぞ

何度言えば分かるんだ?


Until you feel the vibes, now touch the sky

雰囲気を楽しめるようになるまで深呼吸すればいいさ

なんだ、もう今にも空に手が届きそうじゃねえか


Let it go, let it out, let it go, let it out

Take a deep breath, deep breath

(Deep breath, deep breath)

深呼吸して落ち着こうぜ

スーハースーハースーハーハッハッ


Lay low, lay high, lay low, lay high

大人しくしろ

このオレだぞ

何度言えば分かるんだ?


Until you feel the vibes, now touch the sky

雰囲気を楽しめるようになるまで深呼吸すればいいさ

なんだ、気付かなかったな

もう今にも空に手が届きそうじゃねえか

 

意訳の解説

順平の曲。

作中何度かあった、先走ってしまっているときの順平の雰囲気が歌詞に出ている。

 

Feeling all pressured by the peers and the media

あいつらと世間からのプレッシャーを感じる

韻:media メディア

peer 同僚 media メディア、報道機関

 

peersと複数形なので課外活動部の仲間全員のことを指している

「特別」ではない自分が何もできないことに対して、プレッシャーを感じているということ。

 

またLotusさん作曲ということで韻がある。

 

Getting jiggy with confined place, I'm telling ya

訳の分からないところに閉じ込められちまったが

俺はイケてんのさ、イェ

直訳:俺は閉じ込められたこの場所でもイケてるぜ、俺がそう言ってるだろ、イェ

韻:telling ya テリング、イャ

 

jiggy イケている confine 閉じ込める

 

第1ダンジョンの電車に実際に閉じ込められたところで流れるので、それを指している。また、物語の中で何回かあったが、順平が頑張ってもどうにもならなくて空回りし、袋小路に閉じ込められていることを指しているとも思った。

 

そんな中でも順平は

「俺がやってやる、活躍してやる」という思いを持っていた。

その思いがイケてんだぜという歌詞に表れている。


Anywhere you be from New York to Siberia

ニューヨークだかシベリアだか

お前がどこから来たかなんて知ったこっちゃねぇが

韻:Siberia シベリア


Gotta feel your own beat and shake your derrière

お前だけのビートを感じて

尻を振ってダンスしてやんねぇと

韻:derrière デリイェール

 

Gotta=have goy to=have to ~しなければならない

derrière 尻


I'mma put it down

(down)

今は止めておくべきか?

韻:down ダウン

I'mma=I'm going to

put it down 置いておく、止めておく

 

ここからまだ別の韻が始まる


Grabbing this crown

(crown)

韻:crown クラウン

いや、今がその時だ

この王冠を手にしてやる

 

王冠を掴む=一番になることの例えか。


Lay your dollars on the ground,

地面に金を置け

韻:ground グラウンド

 

シャドウに言っている


Gonna double up now

さぁ、拳を握り締めて

韻:up now アップナウ

double up 拳を握り締める

 

Six, to five, to four, to three, two

ぶん殴ってやる

あと6発、5、4、3、2


One more time, heavy punchline about to bruise

あと1発、これで最後にしてやる

お前には天罰が下ったんだよ

直訳:もう1発、重たいオチがまさにお前に傷をつけるところだ

 

punchline ジョークのオチ

be about to~ まさに~しようとするところ

bruise

他動詞 〜に傷をつける、〜に痣を残す痣

自動詞 傷がつく

名詞  心の傷、痣

ここは難しかった。直訳してみて、お前(シャドウ)に天罰を下すことかな、と思ったので大胆に意訳しました。


Let it go, let it out, let it go, let it out

俺のことはほっといてくれよ

お前は本当のことを言えよ

俺に構ってんじゃねぇ

何言ってんだ俺、一息つけ

 

Let it go

アナ雪で有名なフレーズだが、あくまで意訳すると「ありのまま」でなのであって

全部が全部その訳になる訳ではないらしい。

基本的な意味は「放っておく」なので、そこから派生して俺のことはほっとけ、と訳した。

 

let it out

全部出す、という意味

deep breathとも関連させて、「深呼吸で全てを吐き出す」

という意味で作詞されたと思います。

深読みかもしれないが、さらに私は

理に対して「黙ってないで気持ちを全部言え」

という意味もあるんじゃないか、と思ったので2通りで訳した。


Take a deep breath, deep breath

(Deep breath, deep breath)

深呼吸して落ち着こうぜ

スーハースーハースーハースーハー


Lay low, lay high, lay low, lay high

大人しくしろ

このオレだぞ

何度言えば分かるんだ?

 

Lay low おとなしくする、身を低くする、倒す

と言う意味

lay highは調べても出てこなかったので、熟語ではなさそう。

lowの反対語として採用したっぽい。

lay自体は置いとく的な意味なので、

高い状態で俺を置いておけ=俺を敬え=この俺様だぞ

と訳した

 

2回繰り返しているので、その部分を何度言えば分かるんだ?とした。


Until you feel the vibes, now touch the sky

雰囲気を楽しめるようになるまで深呼吸すればいいさ

なんだ、もう今にも空に手が届きそうじゃねえか

vibes 雰囲気 バイブス上げてけー、のバイブス

 

落ち着いて深呼吸したら冷静になって、

もう空に手が届きそう=欲しいもの(ゲームでの彼の掘り下げを考えると、自己肯定感?)がもうこの手にある

ということに気が付いた、という意味か。


Let it go, let it out, let it go, let it out

Take a deep breath, deep breath

(Deep breath, deep breath)

深呼吸して落ち着こうぜ

スーハースーハースーハーハッハッ

 

最後のdeep breathの部分はよく聞くとハッハッ、と言っているのが聞こえます笑

ので、遊びを入れてこう訳しました


Lay low, lay high, lay low, lay high

大人しくしろ

このオレだぞ

何度言えば分かるんだ?


Until you feel the vibes, now touch the sky

雰囲気を楽しめるようになるまで深呼吸すればいいさ

なんだ、気付かなかったな

もう今にも空に手が届きそうじゃねえか

 

感想

ラップのカッコイイ曲調ということもあり、けっこうワルめの歌詞になっている。

要約すると、

「シャドウどもをぶっ飛ばして、理なんかよりも俺が一番だってことを証明してやる!

でもときには深呼吸して落ち着けよ、俺」

みたいな感じ。

この曲ではキャラクターの負の感情が表現されていて、ペルソナの曲の中でもかなり異質だな、と思った。

 

順平や竜司のようなキャラは「ムカつく」という意見もありますが(笑)、

個人的には高校生年相応の感じがして好きです。

 

よく高校生は物語の主人公になりますけど、個人的には聖人すぎるというか、いい人すぎないか、とたまに感じます。結局高校生とかの段階ってそこまで人間出来てなくて、多少自分勝手に行動してしまうと思うんですよね。まあ、虚構の世界の中なんだからわざわざ腹立つキャラにする意味も薄いと言えばそうなんですが。

そんな中P3は特にギクシャクシーンがけっこうあり、リアルですよね。

私は結構好きです。

 

最後に、Lotusさんの曲は韻があって耳障りがいいですよね。

ぜひ意識して聞いてみて下さい。口遊めるとより楽しい。

画像はhttps://amnibus.com/products/detail/2897より