ぜっぽう星人の侵略

鋭い切り口でいろいろ紹介&感想したいデス

"Pursuing My True Self"歌詞和訳【解説付き】ペルソナ4(P4)

ぜっぽう星人です。

ついにペルソナ4ザ・ゴールデンをクリアしましたので訳していきます。

まずは無印版のOP、"Pursuing My True Self"の歌詞及び和訳と解説です。

意味を解説するためにストーリーの核心に触れないといけなかったので、

意訳の解説と感想には、これでもかとネタバレアリ!!

上の方の意訳だけならクリア前にみても問題ないかと思います。

"Pursuing My True Self"

"本当の自分を探し求めて行く"

 

作詞 南場優・RyoRca

作・編曲 目黒将司

意訳

We are living our lives
俺たちは自分たちの人生を生きて行く

 

Abound with so much information
でも世の中には見たくもない情報が溢れている

 

Come on, let go of the remote;don't you know you're letting all the junk flood in?

来いよ、リモコンなんて捨てて
気付いてるか?そのテレビからお前を惑わす情報が頭に流れ込んでるぞ

 

I try to stop the flow, double-clicking on the go, but it's no use;hey, I'm being 
consumed
入ってくるのを止めようとして、マウスをひたすらカチカチしてた
でもそんなのはなんの役にも立たない なんだ、疲れさせられただけかよ

 

Loading loading loading, quickly reaching maximum capacity
ロード中…ロード中…ロード中… すぐに頭の中が一杯になっちまう

 

Warning warning warning, gonna short-circuit my identity (ahhhhh)
警告、警告、警告 :「アイデンティティがショートしてしまいました。」(あーあ)

さらに意訳

警告、警告、警告 :「本当の自分って何だっけ?」(あーあ)

 

Get up on your feet, tear down the walls
自分の足で立ち上がって壁をぶっ壊せ

 

Catch a glimpse of the hollow world
虚無の世界なんざ一瞥してやればいい

 

Snooping 'round will get you nowhere
コソコソ嗅ぎ回ってるだけじゃ真実どころか何処にもたどり着けない

 

You're locked up in your mind
本当の自分が心の中に囚われてしまう

 

We're all trapped in a maze of relationships
俺たちは絆の迷宮に迷い込んでしまった

 

Life goes on with or without you
あなたがいてもいなくても、俺たちは自分の人生を進んで行くよ

 

I swim in the sea of the unconscious
無意識の海を泳いで

 

I search for your heart, pursuing my true self
あなたの心を探しに行く、本当の自分を探し求めて行くんだ

 

以下ネタバレアリ

意訳の解説

語り手は主人公たち、とした。

 

We are living our lives
俺たちは自分たちの人生を生きて行く

 

Abound with so much information
でも世の中には見たくもない情報が溢れている

サントラによると主人公がかつていた都会要素を含ませつつ作ったそうです。
都会の広告や、テレビからは見たくもない、聞きたくもない情報が勝手に流れてくる。
それに流されず、自分たちの道を進んでいく、というのがP4のテーマであった。
最初の2文だけでもかなりテーマが落とし込まれているように思った。

abound with~
~に富む

 

Come on, let go of the remote;don't you know you're letting all the junk flood in?
来いよ、リモコンなんて捨てて
気付いてるか?そのテレビからお前を惑わす情報が頭に流れ込んでるぞ
直訳:来いよ、リモコンから手を放して
   気付いてない?
   あなたは(テレビによって)何の役にも立たない情報の洪水を
   頭の中に入れられている

let go of 〜から手を離す、junk がらくたの、何の役にも立たない、価値のない let A in~ ~にAを入れる

flood 洪水

 

余談だが、エンディングで主人公が最後テレビのリモコンを切って手放している。

 

~小難しい文法話
一番訳すのが難しかった。←追記、歌詞を間違えていたせいでした。
セミコロンで文、意味が切れている。
前半はそのまんま。
後半の
you're letting all the junk flood in?は受け身の進行形。
能動態に戻すと
S is letting the junk flood in you.
となるから、「S(ここではテレビ)が、役に立たない情報の洪水をあなたに入れている」という意味。

 

I try to stop the flow, double-clicking on the go, but it's no use;hey, I'm being 
consumed
入ってくるのを止めようとして、マウスをひたすらカチカチしてた
でもそんなのはなんの役にも立たない なんだ、疲れさせられただけかよ
直訳:その情報の流れを止めようとして、ひたすらにダブルクリックをした。でもそれは役に立つことではなくて、ヘイ、俺は消費させられた。

 

flow 情報の流れ,On the go 働き詰め、use 用途、効用、役に立つこと
consume消費する、使い果たす、消耗する

直訳だとハイカラではなかったのでいい感じにしました。

 

Loading loading loading, quickly reaching maximum capacity
ロード中…ロード中…ロード中… すぐに頭の中が一杯になっちまう

reach 達する maximum 最大の capacity 容量

 

ゲーム画面などでおなじみの表示、loading
ここらへんは頭がどうこうという話が続いている。


Warning warning warning, gonna short-circuit my identity (ahhhhh)
警告、警告、警告:「アイデンティティがショートしてしまいました。」(あーあ)
直訳:警告、警告、警告、テレビから溢れる情報が俺のアイデンティティをショートさせる

 

機械が警告している感じにしてみました。

 

information is going to short-circuit my identity  と省略されている
アイデンティティがショートする、とはそもそもどういうことか

めちゃくちゃ意訳すると、「本当の自分って何?」という意味になると思っている。

アイデンティティは自己同一性であり、自分が自分だという確信、という意味。
ペルソナの世界的に言うと、「本当の自分(シャドウ)を受け入れられているかどうか」という意味だと思う。
ショートに関しては「電池を豆電球なしでつなぐとショートするから危ないよ」と習った人も多いと思うが、要は難しすぎてわけわかんなくなっちゃうという意味。
脳を電気回路に見立ててショートという単語を使っている。漫画とかの表現でも難しいことを言われたときにプスプス…となるのがあるが、それのこと。
訳す上で説明してしまうとかっこよくなかったのでそのまんまです(笑)

 

Get up on your feet, tear down the walls
自分の足で立ち上がって壁をぶっ壊せ
tear down 破壊する

 

Catch a glimpse of the hollow world
虚無の世界なんざ一瞥してやればいい

Catch a glimpse ちらっと見る hollow 空虚な

ゲーム中の発言から足立は虚無がテーマということが分かる。
現実はどうでもいいのでみんながシャドウになった虚無の世界に誘おうとしている。
これをちらっと見るだけで気にも留めず、進んでいけよ、という主人公の自分への言い聞かせのように解釈した。

 

Snooping 'round will get you nowhere
コソコソ嗅ぎ回ってるだけじゃ真実どころか何処にもたどり着けない

Snooping around コソコソ嗅ぎまわる

 

捜査という、足立曰はく「探偵ごっこ」をしている。そのあたりを踏まえて捜査っぽいSnooping aroundを使ったとおもう。

意訳だが、真実にたどり着くこともp4の大きなテーマだったのでいれた。

 

You're locked up in your mind
本当の自分が心の中に囚われてしまう

本当の自分を抑圧して心の奥底にロックしているという意味。

 

We're all trapped in a maze of relationships
俺たちは絆の迷宮に迷い込んでしまった

直訳:俺たちは関係性の迷路に迷い込んでしまった

trap 罠にかかる、maze 迷路 relationship 関係性
P4は仲間とのキラキラした関係を持つ主人公像が足立と対比される形でP3やP5よりも強調されて描かれていたように思う。

 

Life goes on with or without you
あなたがいてもいなくても、俺たちは自分の人生を進んで行くよ

Life goes onは人生は進んでいく、という直訳だが、調べると頑張らなくてはいけない、といった意味を持つそうだ。

https://eigobu.jp/magazine/life-goes-on
with or without youは場合によっては失ってしまう菜々子や、道を踏み外してしまい主人公との関係(relationship)からドロップアウトした足立のことを主人公が思って言っているのかなと思った。


I swim in the sea of the unconscious
無意識の海を泳いで

無意識の海=テレビの中の世界
アメノアギリの言葉をそのまま使った。心理学用語でいうところの、集合的無意識のことらしい。メメントスも集合的無意識だとモルガナが言ってました。

 

I search for your heart, pursuing my true self
あなたの心を探しに行く、本当の自分を探し求めて行くんだ

 

persue 探し求める(単に探すだけではないニュアンス)、self 自分自身、自我、本人

この曲の核心となる部分であり、P4という作品のテーマ。

あなたという他人の心を知るために一緒に探し、本当の自分自身も探し求めていく、という意味。

まさに陽介がドンピシャなことをいっていたので引用させていただく。

 

感想

クリア後1発目の和訳はメインテーマにしました。

P3とP5を和訳した経験上、OPの曲はちゃんと意味を考えるととんでもないネタバレになるような歌詞になっていたので、初めに訳せばP4全体の雰囲気をつかめると思った。

実際それは当たっていて、P4のテーマがこれでもかと詰め込まれていた。

解説でも少し話したが、この曲は都会から来た主人公、というイメージを少し含ませたらしく、P4の多くの曲とは違ってオサレ感がかなりして、ペルソナって感じでとても好きです。

画像はSTEAM版P4Gより

©ATLUS ©SEGA