ぜっぽう星人の侵略

鋭い切り口でいろいろ紹介&感想したいデス

ヱヴァ破"Carnage"歌詞和訳【解説付き】第10の使徒(ゼルエル)戦闘時BGM

ぜっぽう星人です。

ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」の"Carnage"の歌詞と和訳と訳の軽い解説です。

 

私の個人的な解釈です。

第10の使徒(旧ゼルエル)(破の最後のめっちゃつよい奴)とシンジ君が戦うときに流れる曲です。

破のコーラス有りの戦闘曲の中でも印象に残る方が多い曲ではないでしょうか。

 

 

"Carnage"

大虐殺

作曲 鷺巣詩郎

 

意訳

And so the carnage has begun

かくして大虐殺が始まった


no hiding place for anyone

誰にも逃げ場はない


no quarter given or none taken in the bloodiest of all battles

この惨憺たる戦いにおいて慈悲は与えられず、また奪われもせず

 

the war to end all wars is here

全ての戦いを終わらせる為の戦いが今ここに始まった


the air is filled with heavy fear

重苦しい畏怖の念で満ち満ちている


Humanity is disappearing suffering as millions see slaughter

何百万もの人類の大虐殺を目の当たりにし、人間らしい心など失われてしまった

 

If there's no ending to this fight

この戦いに終演などないのならば


eternal darkness is our plight

永遠の闇がもたらすはただ窮状のみ


the darkest hour is upon us dying on the edge of destruction

破滅の淵にいる我々の上に在るのは漆黒の刻


multitudes will fall in the end its all universal
tragedy befalling the end of mankind

数多の人間が終焉へと堕ちていく

天が人類の滅亡を望んでいるかの如く、世界に災禍が降りかかる

 

Gods cannot help us

then no one can save us

if no one can save us

then we will be gone for all time

神々は我々を救い給わず、誰とて我々を救済することは叶わず

さすれば我々は永久に現世から消えるだろう


the - end - is - here - the - end - is - here - the - end - is - now

終わりはもう近い、破滅はもうすぐそこだ、これにて終幕だ

 

 

意訳の解説

And so the carnage has begun

かくして大虐殺が始まった


no hiding place for anyone

誰にも逃げ場はない


no quarter given or none taken in the bloodiest of all battles

この惨憺たる戦いにおいて慈悲は与えられず、また奪われもせず

quarter 慈悲の心 bloodiest 凄惨な、血みどろの

take 奪う

no quarter (is) given or none (quarter is) taken

というように、省略されているが受け身の文だと思う。

 

the war to end all wars is here

全ての戦いを終わらせる為の戦いが今ここに始まった


the air is filled with heavy fear

重苦しい畏怖の念で満ち満ちている

hereとfearの韻

私が最近訳したペルソナの"I Believe"という曲でもhereとfearの韻があった

もしかしてよく使われる韻なんでしょうか


Humanity is disappearing suffering as millions see slaughter

何百万もの人類の大虐殺を目の当たりにし、人間らしい心など失われてしまった

Humanity 人間らしさ suffer 直面する slaughter 大虐殺

人がモノのように無慈悲に殺されていくのを見て、悲しさなどを感じなくなってしまった、心が麻痺してしまった、ということでしょう

 

If there's no ending to this fight

この戦いに終演などないのなら


eternal darkness is our plight

永遠の闇がもたらすはただ窮状のみ

plight 窮地


the darkest hour is upon us dying on the edge of destruction

破滅の淵にいる我々の上に在るのは漆黒の刻

edge 淵 destruction 破滅、破壊


multitudes will fall in the end its all universal
tragedy befalling the end of mankind

数多の人間が終焉へと堕ちていく

天が人類の滅亡を望んでいるかの如く、世界に災禍が降りかかる

直訳:大多数が終わりへと落ちていく、世界中の惨事が人類の終わりに降りかかる

multitudes 大多数 universal 世界中の

tragedy 悲劇、惨事 befall 降りかかる

 

Gods cannot help us

then no one can save us

if no one can save us

then we will be gone for all time

神々は我々を救い給わず、誰も我々を救済することは叶わず

さすれば我々は永久に現世から消えるだろう

be gone 死ぬ、いなくなる

確かここからは劇中では使用されていなかったと思うが、怒涛の迫力で淡々と歌詞が読まれる。一番好きなところ。

現世はうつしよ、と読むとオシャレ。


the - end - is - here - the - end - is - here - the - end - is - now

終わりはもう近い、破滅はもうすぐそこだ、これにて終幕だ

nooooooooooooow!!!!!!!!!!

かっこええ

 

感想

第10の使徒が襲来したときにはコーラスの曲が沢山使われています。

どれもかっこいいのですが、ラストを飾るCarnageは歌詞も長く、トリにふさわしい曲になっています。

なるべく厨二っぽく訳したのですが、難しいですね。

 

エヴァ新劇場版の歌詞及び和訳一覧↓↓↓

shokai-kannsou.hatenablog.com