ぜっぽう星人の侵略

鋭い切り口でいろいろ紹介&感想したいデス

"Wake Up, Get up, Get Out There"歌詞和訳【解説付き】(ペルソナ5(P5))(ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R))

ぜっぽう星人です。

ペルソナ5(P5)のOP映像での曲、"Wake Up, Get up, Get Out There"の歌詞及び和訳とその解説です。

実際にプレイした作品なのでゲームの雰囲気を踏まえつつ、なるべく元の意味に忠実に訳してみました。

 

 

"Wake Up, Get up, Get Out There"

目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ

 

作曲 目黒将司

作詞 Benjamin Franklin

歌  Lyn

 

 

意訳

Who am I?

俺は誰?


Am I not unique?

俺は凡庸な存在?


Maybe I'm not here at all

もしかしたら俺はここに存在すらしていないのかも


Look, the fakers

見ろ、嘘つきの悪人共が


Blinding us with lies

俺たちの目を嘘で眩ませている


The breakers of us all

俺たちを邪魔する奴らだ

 

Oh, it's useless

あぁ、自分の無能さに反吐が出る


What could it mean that we're here?

俺たちがここにいる理由はなんだ?


Can we make a difference
If we don't break outta here?

この牢獄から出ずして変革をもたらすことができるか?いや、できないだろう?

 

Wake up, get up, get out there

目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ


Raise your voice against liars

嘘つきたちに反逆の声を上げろ


Feed your anger like fire

怒りを炎のように燃え上がらせろ


Why does nobody want change?

何故誰も変革を望まない?

 

Just imagine you're out there

そこから開放されることをちょっと想像してみろ


Swatting lies in the making

世に蔓延る嘘を叩きのめせ


Can't move fast without breaking

現状を打破しなければ自由になんて動けない


If you hold on, life won't change

そのままでは、人生は何も変わらないぞ

 

The fakers
Are all sick at heart

嘘つきの悪人共は心がすっかり腐ってやがる


Their faces hiding their fear

あいつらは不安なんてないって顔をして上部を飾っている


They look down on
All the rest of us

俺たちの全てを見下してやがる


Like they're some special breed

まるで自分が特別な種族であるかのように

 

Who's the high lord

誰が高貴なオウサマだって?


Who thinks he's better than us?

お前が俺たちより上だなんて誰も思っていないぞ?


Ain't it a crime, that?

お前がやったことは罪だろ、なあ?


Is there a mission for us?

俺たちには使命があるはずだろ?

 

Who is that high lord ...

あの愚かな王は何処のどいつだ…


Who'd kill a million of us?

無実の民を何人も殺したのは誰だ?


And as the bell tolls

審判の刻を告げる鐘の音が鳴り響く


Is there no remission for us?

そこに許しなんてあると思うか?

 

Wake up, get up, get out there

目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ


There's more to life than their way

俺たちの人生はこんなところで終わっていいはずがない


If you'd live you can not stay

もしこのまま生きていくなら、それはこの世に存在しないも同然だ


Why does nobody want change?

何故誰も変革を望まない?

 

Let your voices ring out, yeah

君の声を鳴り響かせろ


Take the mask off and be free

仮面を剥がして自由になれ


Find yourself in the debris

瓦礫の中から本当の自分を見つけ出せ


If you hold on, life won't change

そのままでは、人生は何も変わらないぞ

 

Wake up, get up, get out there

目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ

 

Raise your voice against liars

嘘つきたちに反逆の声を上げろ


Feed your anger like fire

怒りを炎のように燃え上がらせろ


Why does nobody want change?

何故誰も変革を望まない?

 

Just imagine you're out there

そこから開放されることをちょっと想像してみろ


Swatting lies in the making

世に蔓延る嘘を叩きのめせ


Can't move fast without breaking

現状を打破しなければ自由になんて動けない


If you hold on, life won't change

そのままでは、人生は何も変わらないぞ

 

意訳の解説

この曲の歌詞は、ジョーカーが仲間たちに、もしくはアルセーヌがジョーカーに、またはペルソナ達がそれぞれの持ち主たちに語り掛けているときの内容を歌ったもの。

 

ペルソナを覚醒するときにジョーカーが仲間に声をかけますよね?(このままでいいのか?とか)、そのときとか、ペルソナを覚醒するときにペルソナと対話するとき(我は汝のやつ)を思い浮かべて頂けると雰囲気が分かると思います。この訳は

ジョーカー→仲間

アルセーヌ→ジョーカー

の感じで訳しました。

 

 

Who am I?

俺は誰?


Am I not unique?

俺は凡庸な存在?

直訳:俺は唯一の存在ではないのか?

unique 唯一の

しっくり来たのであえて凡庸と言い換えた


Maybe I'm not here at all

もしかしたら俺はここに存在すらしていないのかも

ジョーカーは冤罪を着させられ、人生が狂ってしまった。

周りからも疎まれ、幽霊のような存在だろう。

生きる楽しさを奪われ、自分を見失っている、ということを歌っている


Look, the fakers

見ろ、嘘つきの悪人共が

パレスの主たち


Blinding us with lies

俺たちの目を嘘で眩ませている

blind 目に見えないようにする、隠す


The breakers of us all

俺たちを邪魔する奴らだ

電気のブレーカーの意味として考えると分かりやすい

妨げるもの、ということ

 

Oh, it's useless

あぁ、自分の無能さに反吐が出る

useless 不便な、使えない

このuselessという単語ですが、ジャミロクワイの一番有名な"Virtual Insanity"という曲に登場します。

ジャミロクワイというのは1990年代のアシッドジャズというジャンルを代表する海外のバンドなのですが、P5の曲のイメージはジャミロクワイにインスピレーションを得ているそうです。

もしかしたらそこから取っているかも、と思いました。もしそうなら面白いですね。

 

ソース

『ペルソナ5』サウンドインタビュー― 目黒将司氏が語る、新たなペルソナサウンドの聴きどころ ―[2083WEB]

 

オシャレな曲なのでぜひ聞いてみて下さい。

"Virtual Insanity"


What could it mean that we're here?

俺たちがここにいる理由はなんだ?

直訳:ここにいる、それが意味するのは何だ?

it could mean 何か that we're hereの疑問形


Can we make a difference
If we don't break outta here?

この牢獄から出ずして変革をもたらすことができるか?いや、できないだろう?

difference 違い、変化

反語のcan

 

Wake up, get up, get out there

目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ

同じ起きるの意味の熟語が並んでいるが

wake upはパチッと目が覚めた瞬間のこと

get upはベッドから起き上がること

それを踏まえて立ち上がれと訳した(決起せよ、と訳そうか迷った)

get out of 場所で場所から出るという意味

threrは副詞なのでofが要らないという地味に受験とかで大事なところが学べます


Raise your voice against liars

嘘つきたちに反逆の声を上げろ

yourやyouがちょくちょく出てきますが、これはアルセーヌ目線でジョーカーのことを、またはジョーカー目線で仲間たちを(解説の初めに書いたこと)表しています。

もしくはジョーカーが自分自身を奮い立たせる為に言っているとも解釈できますね。そもそもペルソナとはもう1人の自分なので自分が自分に、というのも本質的には正解ですね。深い。


Feed your anger like fire

怒りを炎のように燃え上がらせろ

直訳:炎のように怒りを大きくしろ

feed 餌を与える、大きくさせる

少し意訳

liarsとfireは韻を踏んでいると思う。オシャレ。


Why does nobody want change?

何故誰も変革を望まない?

ここが私は一番好きなところ。

まさに怪盗団のルーツとなる意志。

俺たちがやってやる、というニュアンスも入っていると思う

 

Just imagine you're out there

そこから開放されることをちょっと想像してみろ


Swatting lies in the making

世に蔓延る嘘を叩きのめせ

in the making 進行中の

はびこる、と読みます(かっこよさ意識で漢字)広がっている、という意味

進行中の、を蔓延るにしてみました、いい感じに訳せたと個人的に気に入っている


Can't move fast without breaking

現状を打破しなければ自由になんて動けない

fastは基本、速くという意味ですが自由にという意味もあるそうです


If you hold on, life won't change

そのままでは、人生は何も変わらないぞ

"Last Surprise"でちょっと待ての意味で出てきたhold on

意味が多い便利な熟語です

このlife won't changeは決行日に流れる"Life Will Change"と対応しています 

 

The fakers
Are all sick at heart

嘘つきの悪人共は心がすっかり腐ってやがる

sick 病気の、(軽蔑的に)異常な

普通は病気のときに使いますが侮蔑して使うこともできる


Their faces hiding their fear

あいつらは不安なんてないって顔をして上部を飾っている

直訳:彼らの顔は彼らの恐れを隠している


They look down on
All the rest of us

俺たちの全てを見下してやがる

look down on 見下す all the rest of ~の残り全て


Like they're some special breed

まるで自分が特別な種族であるかのように

breed 種族

 

Who's the high lord

誰が高貴なオウサマだって?

high (地位が)高い lord 神、封建領主、貴族

カモシダを意識して王としました

ジョーカーを覚醒させたのはカモシダだったし、一番最初ということもあって彼はかなりヒール役として強かった

歌詞が彼に対してのメッセージだと考えると雰囲気が掴みやすいかと。

オウサマとすることで小馬鹿にした感じを出した


Who thinks he's better than us?

お前が俺たちより上だなんて誰も思っていないぞ?


Ain't it a crime, that?

お前がやったことは罪だろ、なあ?

ここではain't=is not


Is there a mission for us?

俺たちには使命があるはずだろ?

 

Who is that high lord ...

あの愚かな王は何処のどいつだ…

ここで愚かな王が誰か分かっててわざと煽りで言っているイメージで訳した


Who'd kill a million of us?

無実の民を何人も殺したのは誰だ?

無実の、は意訳だがそういう意味だと思う


And as the bell tolls

審判の刻を告げる鐘の音が鳴り響く

bell 鐘 toll (鐘が)鳴る

審判の、は意訳だが次の歌詞のremissionを踏まえ追加したもの


Is there no remission for us?

そこに許しなんてあると思うか?

remission 緩和、許し、赦免、減刑

赦免とは罪を許すこと

bell、remissionという単語から裁判、審判を想起したのでこの一連の訳となった

悪人たちを許しはしない、ということですね

 

Wake up, get up, get out there

目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ


There's more to life than their way

俺たちの人生はこんなところで終わっていいはずがない

直訳:その道だけが人生じゃない

there is more to life than~ ~だけが人生じゃない、~よりも大事なものが人生にはある

their wayが悪人に狂わされた道、という意味

それよりもいい人生がある、という意味なのでそこから意訳しました


If you'd live you can not stay

もしこのまま生きていくなら、それはこの世に存在しないも同然だ

if you'd live /you can not stay

という意味の区切り

省略されているが、live in this wayにように狂わされたこのままの道で生きていくなら、という意味か。


Why does nobody want change?

何故誰も変革を望まない?

 

Let your voices ring out, yeah

君の声を鳴り響かせろ

let O 動詞の原形 Oに~させる ring out 鳴り響く

声とは正義の主張


Take the mask off and be free

仮面を剥がして自由になれ

take O off Oを取る

クリアされた方には分かりますが、throwではなく、take

そこには大きな違いがありますね。


Find yourself in the debris

瓦礫の中から本当の自分を見つけ出せ

ペルソナ4のOPが"Pursuing My True Self"という曲名なのですが(意味は本当の自分自身を探せ)

ペルソナという作品はmyself、つまり自分自身を探す、ということが1つ大きなテーマとしてありますね。

本当の自分自身と向き合うことでペルソナを覚醒する、とモルガナも言っていました


If you hold on, life won't change

そのままでは、人生は何も変わらないぞ

 

Wake up, get up, get out there

目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ

 

Raise your voice against liars

嘘つきたちに反逆の声を上げろ


Feed your anger like fire

怒りを炎のように燃え上がらせろ


Why does nobody want change?

何故誰も変革を望まない?

 

Just imagine you're out there

そこから開放されることをちょっと想像してみろ


Swatting lies in the making

世に蔓延る嘘を叩きのめせ


Can't move fast without breaking

現状を打破しなければ自由になんて動けない


If you hold on, life won't change

そのままでは、人生は何も変わらないぞ

 

 

おまけ(OP映像の英語)

OPの映像に出てくる文字の意味が気になったのでちょっと調べてみました。

youtu.be

 

 

f:id:shokai-kannsou:20210110172059j:plain

Never, never, never,...,give in!

決して、決して、屈しない!

 

f:id:shokai-kannsou:20210110172245j:plain

左上から横の順で

ACEDIA

怠惰

CAVUM

空洞、空っぽ

ここは空っぽなのでエラーみたいな感じになっている

AVARITIA

強欲

GURA

暴食

LUXURIA

色欲

INVIDIA

嫉妬

IRA

憤怒

SUPERBIA

傲慢

IRRITUM

虚飾

全てラテン語らしい。P5内での名前に合わせました。大罪ですね

 

感想

P5の曲の歌詞は悪人たちへ宛てられたものが多いのですが、"Wake Up, Get up, Get Out There"はメインは自分を鼓舞するための、言わば自分に宛てた歌詞になっていることが訳してみて分かりました。

かっこよくてこんなの燃えない訳がない。

OPの映像に関しても、高速道路でスケートにしようというセンスに脱帽です。

普通はやってはだめなことをやるということで自由を表しているのだと思ってます。

 

 

P5、P5Rの他の曲も和訳しています。(全て解説付き)

良ければご覧ください。

shokai-kannsou.hatenablog.com

f:id:shokai-kannsou:20210110171726j:plain

ジョーカーのかっこよさが際立つOP