"Wake Up, Get up, Get Out There"歌詞和訳【解説付き】(ペルソナ5(P5))(ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R))
ぜっぽう星人です。
ペルソナ5(P5)のOP映像での曲、"Wake Up, Get up, Get Out There"の歌詞及び和訳とその解説です。
実際にプレイした作品なのでゲームの雰囲気を踏まえつつ、なるべく元の意味に忠実に訳してみました。
"Wake Up, Get up, Get Out There"
目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ
作曲 目黒将司
作詞 Benjamin Franklin
歌 Lyn
意訳
Who am I?
俺は誰?
Am I not unique?
俺は凡庸な存在?
Maybe I'm not here at all
もしかしたら俺はここに存在すらしていないのかも
Look, the fakers
見ろ、嘘つきの悪人共が
Blinding us with lies
俺たちの目を嘘で眩ませている
The breakers of us all
俺たちを邪魔する奴らだ
Oh, it's useless
あぁ、自分の無能さに反吐が出る
What could it mean that we're here?
俺たちがここにいる理由はなんだ?
Can we make a difference
If we don't break outta here?
この牢獄から出ずして変革をもたらすことができるか?いや、できないだろう?
Wake up, get up, get out there
目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ
Raise your voice against liars
嘘つきたちに反逆の声を上げろ
Feed your anger like fire
怒りを炎のように燃え上がらせろ
Why does nobody want change?
何故誰も変革を望まない?
Just imagine you're out there
そこから開放されることをちょっと想像してみろ
Swatting lies in the making
世に蔓延る嘘を叩きのめせ
Can't move fast without breaking
現状を打破しなければ自由になんて動けない
If you hold on, life won't change
そのままでは、人生は何も変わらないぞ
The fakers
Are all sick at heart
嘘つきの悪人共は心がすっかり腐ってやがる
Their faces hiding their fear
あいつらは不安なんてないって顔をして上部を飾っている
They look down on
All the rest of us
俺たちの全てを見下してやがる
Like they're some special breed
まるで自分が特別な種族であるかのように
Who's the high lord
誰が高貴なオウサマだって?
Who thinks he's better than us?
お前が俺たちより上だなんて誰も思っていないぞ?
Ain't it a crime, that?
お前がやったことは罪だろ、なあ?
Is there a mission for us?
俺たちには使命があるはずだろ?
Who is that high lord ...
あの愚かな王は何処のどいつだ…
Who'd kill a million of us?
無実の民を何人も殺したのは誰だ?
And as the bell tolls
審判の刻を告げる鐘の音が鳴り響く
Is there no remission for us?
そこに許しなんてあると思うか?
Wake up, get up, get out there
目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ
There's more to life than their way
俺たちの人生はこんなところで終わっていいはずがない
If you'd live you can not stay
もしこのまま生きていくなら、それはこの世に存在しないも同然だ
Why does nobody want change?
何故誰も変革を望まない?
Let your voices ring out, yeah
君の声を鳴り響かせろ
Take the mask off and be free
仮面を剥がして自由になれ
Find yourself in the debris
瓦礫の中から本当の自分を見つけ出せ
If you hold on, life won't change
そのままでは、人生は何も変わらないぞ
Wake up, get up, get out there
目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ
Raise your voice against liars
嘘つきたちに反逆の声を上げろ
Feed your anger like fire
怒りを炎のように燃え上がらせろ
Why does nobody want change?
何故誰も変革を望まない?
Just imagine you're out there
そこから開放されることをちょっと想像してみろ
Swatting lies in the making
世に蔓延る嘘を叩きのめせ
Can't move fast without breaking
現状を打破しなければ自由になんて動けない
If you hold on, life won't change
そのままでは、人生は何も変わらないぞ
意訳の解説
この曲の歌詞は、ジョーカーが仲間たちに、もしくはアルセーヌがジョーカーに、またはペルソナ達がそれぞれの持ち主たちに語り掛けているときの内容を歌ったもの。
ペルソナを覚醒するときにジョーカーが仲間に声をかけますよね?(このままでいいのか?とか)、そのときとか、ペルソナを覚醒するときにペルソナと対話するとき(我は汝のやつ)を思い浮かべて頂けると雰囲気が分かると思います。この訳は
ジョーカー→仲間
アルセーヌ→ジョーカー
の感じで訳しました。
Who am I?
俺は誰?
Am I not unique?
俺は凡庸な存在?
直訳:俺は唯一の存在ではないのか?
unique 唯一の
しっくり来たのであえて凡庸と言い換えた
Maybe I'm not here at all
もしかしたら俺はここに存在すらしていないのかも
ジョーカーは冤罪を着させられ、人生が狂ってしまった。
周りからも疎まれ、幽霊のような存在だろう。
生きる楽しさを奪われ、自分を見失っている、ということを歌っている
Look, the fakers
見ろ、嘘つきの悪人共が
パレスの主たち
Blinding us with lies
俺たちの目を嘘で眩ませている
blind 目に見えないようにする、隠す
The breakers of us all
俺たちを邪魔する奴らだ
電気のブレーカーの意味として考えると分かりやすい
妨げるもの、ということ
Oh, it's useless
あぁ、自分の無能さに反吐が出る
useless 不便な、使えない
このuselessという単語ですが、ジャミロクワイの一番有名な"Virtual Insanity"という曲に登場します。
ジャミロクワイというのは1990年代のアシッドジャズというジャンルを代表する海外のバンドなのですが、P5の曲のイメージはジャミロクワイにインスピレーションを得ているそうです。
もしかしたらそこから取っているかも、と思いました。もしそうなら面白いですね。
ソース
『ペルソナ5』サウンドインタビュー― 目黒将司氏が語る、新たなペルソナサウンドの聴きどころ ―[2083WEB]
オシャレな曲なのでぜひ聞いてみて下さい。
"Virtual Insanity"
What could it mean that we're here?
俺たちがここにいる理由はなんだ?
直訳:ここにいる、それが意味するのは何だ?
it could mean 何か that we're hereの疑問形
Can we make a difference
If we don't break outta here?
この牢獄から出ずして変革をもたらすことができるか?いや、できないだろう?
difference 違い、変化
反語のcan
Wake up, get up, get out there
目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ
同じ起きるの意味の熟語が並んでいるが
wake upはパチッと目が覚めた瞬間のこと
get upはベッドから起き上がること
それを踏まえて立ち上がれと訳した(決起せよ、と訳そうか迷った)
get out of 場所で場所から出るという意味
threrは副詞なのでofが要らないという地味に受験とかで大事なところが学べます
Raise your voice against liars
嘘つきたちに反逆の声を上げろ
yourやyouがちょくちょく出てきますが、これはアルセーヌ目線でジョーカーのことを、またはジョーカー目線で仲間たちを(解説の初めに書いたこと)表しています。
もしくはジョーカーが自分自身を奮い立たせる為に言っているとも解釈できますね。そもそもペルソナとはもう1人の自分なので自分が自分に、というのも本質的には正解ですね。深い。
Feed your anger like fire
怒りを炎のように燃え上がらせろ
直訳:炎のように怒りを大きくしろ
feed 餌を与える、大きくさせる
少し意訳
liarsとfireは韻を踏んでいると思う。オシャレ。
Why does nobody want change?
何故誰も変革を望まない?
ここが私は一番好きなところ。
まさに怪盗団のルーツとなる意志。
俺たちがやってやる、というニュアンスも入っていると思う
Just imagine you're out there
そこから開放されることをちょっと想像してみろ
Swatting lies in the making
世に蔓延る嘘を叩きのめせ
in the making 進行中の
はびこる、と読みます(かっこよさ意識で漢字)広がっている、という意味
進行中の、を蔓延るにしてみました、いい感じに訳せたと個人的に気に入っている
Can't move fast without breaking
現状を打破しなければ自由になんて動けない
fastは基本、速くという意味ですが自由にという意味もあるそうです
If you hold on, life won't change
そのままでは、人生は何も変わらないぞ
"Last Surprise"でちょっと待ての意味で出てきたhold on
意味が多い便利な熟語です
このlife won't changeは決行日に流れる"Life Will Change"と対応しています
The fakers
Are all sick at heart
嘘つきの悪人共は心がすっかり腐ってやがる
sick 病気の、(軽蔑的に)異常な
普通は病気のときに使いますが侮蔑して使うこともできる
Their faces hiding their fear
あいつらは不安なんてないって顔をして上部を飾っている
直訳:彼らの顔は彼らの恐れを隠している
They look down on
All the rest of us
俺たちの全てを見下してやがる
look down on 見下す all the rest of ~の残り全て
Like they're some special breed
まるで自分が特別な種族であるかのように
breed 種族
Who's the high lord
誰が高貴なオウサマだって?
high (地位が)高い lord 神、封建領主、貴族
カモシダを意識して王としました
ジョーカーを覚醒させたのはカモシダだったし、一番最初ということもあって彼はかなりヒール役として強かった
歌詞が彼に対してのメッセージだと考えると雰囲気が掴みやすいかと。
オウサマとすることで小馬鹿にした感じを出した
Who thinks he's better than us?
お前が俺たちより上だなんて誰も思っていないぞ?
Ain't it a crime, that?
お前がやったことは罪だろ、なあ?
ここではain't=is not
Is there a mission for us?
俺たちには使命があるはずだろ?
Who is that high lord ...
あの愚かな王は何処のどいつだ…
ここで愚かな王が誰か分かっててわざと煽りで言っているイメージで訳した
Who'd kill a million of us?
無実の民を何人も殺したのは誰だ?
無実の、は意訳だがそういう意味だと思う
And as the bell tolls
審判の刻を告げる鐘の音が鳴り響く
bell 鐘 toll (鐘が)鳴る
審判の、は意訳だが次の歌詞のremissionを踏まえ追加したもの
Is there no remission for us?
そこに許しなんてあると思うか?
remission 緩和、許し、赦免、減刑
赦免とは罪を許すこと
bell、remissionという単語から裁判、審判を想起したのでこの一連の訳となった
悪人たちを許しはしない、ということですね
Wake up, get up, get out there
目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ
There's more to life than their way
俺たちの人生はこんなところで終わっていいはずがない
直訳:その道だけが人生じゃない
there is more to life than~ ~だけが人生じゃない、~よりも大事なものが人生にはある
their wayが悪人に狂わされた道、という意味
それよりもいい人生がある、という意味なのでそこから意訳しました
If you'd live you can not stay
もしこのまま生きていくなら、それはこの世に存在しないも同然だ
if you'd live /you can not stay
という意味の区切り
省略されているが、live in this wayにように狂わされたこのままの道で生きていくなら、という意味か。
Why does nobody want change?
何故誰も変革を望まない?
Let your voices ring out, yeah
君の声を鳴り響かせろ
let O 動詞の原形 Oに~させる ring out 鳴り響く
声とは正義の主張
Take the mask off and be free
仮面を剥がして自由になれ
take O off Oを取る
クリアされた方には分かりますが、throwではなく、take
そこには大きな違いがありますね。
Find yourself in the debris
瓦礫の中から本当の自分を見つけ出せ
ペルソナ4のOPが"Pursuing My True Self"という曲名なのですが(意味は本当の自分自身を探せ)
ペルソナという作品はmyself、つまり自分自身を探す、ということが1つ大きなテーマとしてありますね。
本当の自分自身と向き合うことでペルソナを覚醒する、とモルガナも言っていました
If you hold on, life won't change
そのままでは、人生は何も変わらないぞ
Wake up, get up, get out there
目を覚ませ、立ち上がれ、そこから出るんだ
Raise your voice against liars
嘘つきたちに反逆の声を上げろ
Feed your anger like fire
怒りを炎のように燃え上がらせろ
Why does nobody want change?
何故誰も変革を望まない?
Just imagine you're out there
そこから開放されることをちょっと想像してみろ
Swatting lies in the making
世に蔓延る嘘を叩きのめせ
Can't move fast without breaking
現状を打破しなければ自由になんて動けない
If you hold on, life won't change
そのままでは、人生は何も変わらないぞ
おまけ(OP映像の英語)
OPの映像に出てくる文字の意味が気になったのでちょっと調べてみました。
Never, never, never,...,give in!
決して、決して、屈しない!
左上から横の順で
ACEDIA
怠惰
CAVUM
空洞、空っぽ
ここは空っぽなのでエラーみたいな感じになっている
AVARITIA
強欲
暴食
LUXURIA
色欲
INVIDIA
嫉妬
憤怒
SUPERBIA
傲慢
IRRITUM
虚飾
全てラテン語らしい。P5内での名前に合わせました。大罪ですね
感想
P5の曲の歌詞は悪人たちへ宛てられたものが多いのですが、"Wake Up, Get up, Get Out There"はメインは自分を鼓舞するための、言わば自分に宛てた歌詞になっていることが訳してみて分かりました。
かっこよくてこんなの燃えない訳がない。
OPの映像に関しても、高速道路でスケートにしようというセンスに脱帽です。
普通はやってはだめなことをやるということで自由を表しているのだと思ってます。
P5、P5Rの他の曲も和訳しています。(全て解説付き)
良ければご覧ください。
ジョーカーのかっこよさが際立つOP