ぜっぽう星人の侵略

鋭い切り口でいろいろ紹介&感想したいデス

"Beneath the Mask"歌詞和訳【解説付き】(ペルソナ5(P5))(ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R))

ぜっぽう星人(Twitter@zeppousz)です。

雨や夜のときにかかる曲、"Beneath the Mask"の歌詞及び和訳とその解説です。

実際にプレイした作品なのでゲームの雰囲気を踏まえつつ、なるべく元の意味に忠実に訳してみました。

 

"Beneath the Mask"

"その仮面の下は"

 

作曲 目黒将司

作詞 Rike Schmalz

歌  Lyn

 

意訳

Where have you been?

何処に行ってたの?


Been searching all along

ずっと探してたのに


Came facing twilight on and on

長いこと黄昏ていたんだ


Without a clue

手がかりがなくてさ


Without a sign

見つかる兆しもない


Without grasping yet

まだ自分が何者なのか掴めていないんだ


The real question to be asked

一番重要な問題、それは

 

Where have I been?

俺の居場所は何処だったのか?ってこと

 

I'm a shape shifter

俺は変幻自在さ


At Poe's masquerade

ちょうどポーの小説の、仮面舞踏会のあいつみたいに


Hiding both face and mind

顔と心の両方を隠してる


All free for you to draw

仮面の下は貴方の想像にお任せする


I'm a shape shifter

俺はさながら怪人二十面相


What else should I be?

他に何になればいいのだろうか?


Please don't take off my mask

どうか仮面を剥がさないでくれ


Revealing dark

心の中の闇が暴かれてしまうから


Moments of calm

今、この平穏な瞬間


Nothing left to be found

もう何も探さなくていいんだ


A mirror right in front of me

まさに俺の目の前にある鏡


That's where I find

それが俺が見つけた場所


An empty glass

鏡の中は空っぽさ


Reflecting the sad truth

それは悲しい真実を映し出す


It's telling words not to be told

それは伝えるべきじゃない言葉を伝えてくる


I need the mask

俺には仮面が必要だ、見たくないものを見ないで済むように

 

I'm a shape shifter

俺は変幻自在さ


At Poe's masquerade

ちょうどポーの小説の、仮面舞踏会のあいつみたいに


Hiding both face and mind

顔と心の両方を隠してる


All free for you to draw

仮面の下は貴方の想像にお任せする


I'm a shape shifter

俺はさながら怪人二十面相


Chained down to my core

心の奥が鎖で繋がれている


Please don't take off my mask

どうか仮面を剥がさないでくれ


My place to hide

隠れられる唯一の場所だから


I can't tell you

教えることはできない


How to see me

どうやって俺を見つけるか


Just a cage of bones

骸骨だけが残った牢獄


There's nothing inside

その中には何もないように、俺の心は虚ろなんだ


Will it unleash me?

何かが俺を解き放ってくれるのか?


Burning down the walls

俺を阻む壁を焼き尽くしてくれるのか?


Is there a way
For me to break?

俺に壁を打ち破る方法なんてあるのか?

 

I'm a shape shifter

俺は変幻自在さ


At Poe's masquerade

ちょうどポーの小説の、仮面舞踏会のあいつみたいに


Hiding both face and mind

顔と心の両方を隠してる


All free for you to draw

仮面の下は貴方の想像にお任せする


I'm a shape shifter

俺はさながら怪人二十面相

 

Have no face to show
でも見せられるような、本当の自分の顔は持ち合わせていないんだ

 

Please don't take off my mask
仮面を剥がさないでくれ

 

My disguise
偽りの俺を暴かないでくれよ

 

歌詞の解説

本当の自分と向き合うことでペルソナを覚醒するが、この曲は覚醒前のことを歌ったもの。

ジョーカーは無実の罪を着せられ、蔑(ないがし)ろにされ、自分の存在意義を疑ってしまっている。

"Wake Up, Get up, Get Out There"冒頭の、

Who am I? 俺は誰?
Am I not unique? 俺は凡庸な存在?
Maybe I'm not here at all もしかしたら俺はここに存在すらしていないのかも

の部分も同じ心情ですね。

 

Where have you been?

何処に行ってたの?


Been searching all along

ずっと探してたのに

自分に問いかけている感じ


Came facing twilight on and on

長いこと黄昏ていたんだ

直訳:長々と黄昏に直面してきたんだ

twilight 黄昏、薄明 on and on 長々と

黄昏(たそがれ)時とは、夕暮れのこと

黄昏るとは、物思いに更けること


Without a clue

手がかりがなくてさ


Without a sign

見つかる兆しもない

 

Without grasping yet

まだ自分が何者なのか掴めていないんだ


The real question to be asked

一番重要な問題、それは

直訳:問われるべき本当の質問、それは

 

Where have I been?

俺の居場所は何処だったのか?ってこと

直訳:俺は何処に行っていたのか

自分の居場所が見つけられていない。

 

I'm a shape shifter

俺は変幻自在さ

shape shifter 姿や形を変える人


At Poe's masquerade

ちょうどポーの小説の、仮面舞踏会のあいつみたいに

masquerade 仮面舞踏会

P5のテーマの1つとして仮面舞踏会があるが、これはエドガー・アラン・ポーが1842年に発表した「赤死病の仮面」の題材になっている。Poeというのはこのポーのこと。

「赤死病の仮面」のあらすじを簡単に説明すると、

全身から血を噴き出して死に至る病、赤死病が萬栄していた国で、王が安全な城に閉じこもり仮面舞踏会を開催する。その中に赤死病の症状を模した仮面と衣装に身を包んだ謎の人物が紛れ込んでおり、王はその人物に殺される。その仮面をはぎ取るとその下には何の実体もなかった。このときに赤死病が城内に入り込んでいることが判明し、参加者たちは次々死んでいった。

というもの。

怪盗団はこの謎の人物がモチーフであり、パレスの主は殺された王だと考えられる。

訳のあいつ、というのはこの謎の人物のこと

実体がない、というのも本当の自分が何なのか分からない、というのに対応している。

 


Hiding both face and mind

顔と心の両方を隠してる


All free for you to draw

仮面の下は貴方の想像にお任せする

直訳:貴方が(仮面の下の想像を)描くのは自由だ


I'm a shape shifter

俺はさながら怪人二十面相

個人的に気に入っている意訳。

怪人二十面相というのはコナン君の名前の由来となった、江戸川乱歩の小説に登場する変装の達人。おそらくモーリス・ルブランの小説に登場するアルセーヌ・ルパンがモデルだとのこと。

shape shifterとは20もの顔を変える、まさに怪人二十面相のことだと思った。

さらに怪人二十面相のライバルは名探偵明智小五郎である。

おそらくジョーカーのモデルはルパンと怪人二十面相ですね。

ちなみにルパンのライバルはシャーロックホームズ。

モデルとなったルパンや怪人二十面相からshape shifterという歌詞を想起したのではないかと個人的には考えている。


What else should I be?

他に何になればいいのだろうか?


Please don't take off my mask

どうか仮面を剥がさないでくれ


Revealing dark

心の中の闇が暴かれてしまうから

reveal 明らかにする


Moments of calm

今、この平穏な瞬間

calm 平穏な


Nothing left to be found

もう何も探さなくていいんだ

直訳:見つけるべきものは何も残っていない


A mirror right in front of me

まさに俺の目の前にある鏡

強調のright


That's where I find

それが俺が見つけた場所


An empty glass

空っぽのグラス


Reflecting the sad truth

それは悲しい真実を映し出す


It's telling words not to be told

それは伝えるべきじゃない言葉を伝えてくる

itとはglassのこと


I need the mask

俺には仮面が必要だ、見たくないものを見ないで済むように

悲しい真実、伝えるべきじゃない言葉を知らなくて済むように、ということ 

 

I'm a shape shifter

俺は変幻自在さ


At Poe's masquerade

ちょうどポーの小説の、仮面舞踏会のあいつみたいに


Hiding both face and mind

顔と心の両方を隠してる


All free for you to draw

仮面の下は貴方の想像にお任せする


I'm a shape shifter

俺はさながら怪人二十面相


Chained down to my core

心の奥が鎖で繋がれている

core 核


Please don't take off my mask

どうか仮面を剥がさないでくれ


My place to hide

隠れられる唯一の場所だから


I can't tell you

教えることはできない


How to see me

どうやって俺を見つけるか


Just a cage of bones

骸骨だけが残った牢獄

cage 加護、刑務所、牢屋 bones 死体、骸骨


There's nothing inside

その中には何もないように、俺の心は虚ろなんだ


Will it unleash me?

何かが俺を解き放ってくれるのか?

unleash 解き放つ


Burning down the walls

俺を阻む壁を焼き尽くしてくれるのか?


Is there a way
For me to break?

俺に壁を打ち破る方法なんてあるのか?

 

I'm a shape shifter

俺は変幻自在さ


At Poe's masquerade

ちょうどポーの小説の、仮面舞踏会のあいつみたいに


Hiding both face and mind

顔と心の両方を隠してる


All free for you to draw

仮面の下は貴方の想像にお任せする


I'm a shape shifter

俺はさながら怪人二十面相

 

Have no face to show
でも見せられるような、本当の自分の顔は持ち合わせていないんだ

 直訳:見せるための顔は持っていない

 

Please don't take off my mask
仮面を剥がさないでくれ

 

My disguise
偽りの俺を暴かないでくれよ

disguise 変装、偽装

 

感想

しんみりとした、どこか落ち着くこの曲。よく流れる曲なので聞き覚えがある方も多いんじゃないでしょうか。

派手な曲の歌詞に目が行きがちですが、この曲もいつもとは違った雰囲気(自分が分からない感じ)で好きです。

ジャズクラブで流れる曲"No More What Ifs"も似た曲調、雰囲気、歌詞なので比較してみると面白いと思います。こっちは明智の心情を歌ったものになっています。

どこかの海外の方のコメントを使わさせていただくのですが、まさに"Beneath the Mask ll"です。

私は夜に2曲セットで流してます。笑

 

shokai-kannsou.hatenablog.com

f:id:shokai-kannsou:20210208004001j:plain