"The Whims of Fate"歌詞和訳【解説付き】(ペルソナ5(P5))(ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R))
ぜっぽう星人です。
解説と感想はネタバレを含むのでP5、P5Rの2学期をクリアしていない人は注意してください。(意訳はセーフ)
ペルソナ5(P5)及びペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R)の曲、"The Whims of Fate"の歌詞及び和訳です。
色気が感じられる歌詞だったので、雰囲気重視で意訳多めです。
"The Whims of Fate"
運命の気まぐれ
作曲者 目黒将司
作詞者 Benjamin Franklin
歌 Lyn
意訳
Champagne flutes and
シャンパングラスに
Dinner suits that
華やかなタキシード
Keep your focus
Away from the cheating hands
貴方の注意を逸らすものばかりね、
ちゃんと相手の手を見てないとイカサマされちゃうわよ
Tell me
教えてちょうだい
Does that sexy
Gown say what she's
Got in store for her man?
あのセクシーなガウンが、彼女が彼氏の為に何を手に入れてきたのかを物語っているのかしらね?
So we roll the dice,
サイコロを転がして、
See where they may fall
彼らが何処まで堕ちていくのか見てみましょう
Come on, why don't we spin the wheel
さあ、一緒にルーレットを回しましょ?
See whom it may call
運命が呼んでいるのは誰か、見定めるのよ
(To) Give into temptation
誘われ、墜ちていく
(To) Win it
私が勝つわ
(Or) Maybe lose it all
でももしかしたら負けてしまうかもしれないわね
Who knows
Where the whims of fate may lead us
誰も知らないわ、
運命の気まぐれが私たちをどこへ導くかなんて
Chandeliers and
シャンデリアに
Decolletes that
セクシーな胸元
Keep your focus
Away from the cheating eyes
変なトコばっか見てないで私の目をちゃんと見てないと
貴方を欺くのは簡単ね
Tell me
分かったかしら?
What's that bow tie
On the card guy
ディーラーのあの胡散臭い蝶ネクタイ
Tell you 'bout his design
彼は何か企んでるみたいよ?
So we roll the dice,
サイコロを転がして、
See where they may fall
彼らが何処まで堕ちていくのか見てみましょう
Come on, why don't we spin the wheel
さあ、一緒にルーレットを回しましょ?
See whom it may call
運命が呼んでいるのは誰か、見定めるのよ
Give into another vice,
また私のイタズラに嵌っちゃったわね、
See where it might lead
運命はキミを何処に誘うのかしらね
Come on, let's just enjoy the spice
(Of) Life and feel so free
さあこっちに来て、人生にはちょっと刺激が必要なの
ただ楽しめばいい、遠慮しなくていいのよ
(To) Give into temptation
誘惑に身を任せて...
意訳の解説
カジノをイメージした曲
私は、この曲は冴視点の曲だと思います。
歌詞からも女性的というか、色気がある雰囲気を感じた
シャドウ・サエが歌っている感じで訳しました。
現実の冴さんはもっとカタブツのイメージなので、こんなことは言わなさそう。笑
どうなの?
Champagne flutes and
シャンパングラスに
flute フルートグラス
フルートグラスというのはシャンパンなどを飲むときに使う、細長いグラスのこと
Dinner suits that
華やかなタキシード
dinner suit タキシード
dinnerは豪華な食事のこと
そのイメージで華やかな、を付けた
Keep your focus
Away from the cheating hands
貴方の注意を逸らすものばかりね、
ちゃんと相手の手を見てないとイカサマされちゃうわよ
away from~ ~から離れて focus 焦点、注意
直訳:イカサマする手から貴方の注意を逸らすシャンパングラスやタキシード
ここの解釈は難しかった。
Champagne flutes and Dinner suits thatのthatは関係代名詞だと考えられる。
つまりkeep以降はシャンパングラスとタキシードを説明しているのではないだろうか。
わざわざthatが挿入されているので。
直訳では少し堅苦しいので、結構意訳した。女性的
Tell me
教えてちょうだい
この後の歌詞(ガウンがどうたら)の内容を教えてという意味
Does that sexy
Gown say what she's
Got in store for her man?
あのセクシーなガウンが、彼女が彼氏の為に何を手に入れてきたのかを物語っているのかしらね?
gown ガウン(服の一種) in store for 人 人の為に、人を待ち構えて
ここは一文で繋がっている
オトコに好かれる為にオンナは色気を出す為に努力してきた、意中のあの人を落とす為に頑張ってきた、という意味だと解釈してます
So we roll the dice,
サイコロを転がして、
カジノにぴったり
See where they may fall
彼らが何処まで堕ちていくのか見てみましょう
賭け事、ワルい女に嵌っていくイメージ
Come on, why don't we spin the wheel
さあ、一緒にルーレットを回しましょ?
なんか色気を感じる英文
See whom it may call
運命が呼んでいるのは誰か、見定めるのよ
このitは運命や勝利の女神といったものを指しているのではないか
(To) Give into temptation
誘われ、墜ちていく
直訳:誘惑に屈すること
give into~ ~に屈する temptation 誘惑
このtoですが、単に名詞的用法(~すること)だとして、訳してみました。
他に有り得るのは副詞的用法(~するために)だが、誘惑に屈するために、というのはしっくりこなかった。
誘(いざな)うと読む
(To) Win it
私が勝つわ
直訳:それに勝つこと
冴さんは勝ちにこだわってましたね
こちらも名詞的用法とした
(Or) Maybe lose it all
でももしかしたら負けてしまうかもしれないわね
Who knows
Where the whims of fate may lead us
誰も知らないわ、
運命の気まぐれが私たちをどこへ導くかなんて
whims 気まぐれ、むらっ気
カジノらしく、ギャンブルと同じように運命はどうなるか分からない、という意味
Chandeliers and
シャンデリアに
Decolletes that
セクシーな胸元
decollte デコルテ
女性ならご存じかと思いますが、デコルテとは鎖骨の下から胸元辺りのことです
ただ、調べてみると首筋や肩回りも含むらしい
複数形なので何人もの女の人が胸元の開いた服を着ている状況がイメージできる
Keep your focus
Away from the cheating eyes
変なトコばっか見てないで私の目をちゃんと見てないと
貴方を欺くのは簡単ね
直訳:イカサマする目から貴方の注意を逸らすシャンデリアやデコルテ
かなり思い切った意訳をしてみました。欺くのは簡単ね、でcheating辺りの意味を含めた感じです。
この曲にはこれくらいの雰囲気があっているのではないかと思います。
変なトコ見てたでしょ。どうなの!?(お姉ちゃんごめんなさい)
Tell me
分かったかしら?
企みは分かった?という意味
以下の文に繋がる
What's that bow tie
On the card guy
ディーラーのあの胡散臭い蝶ネクタイ
直訳:ディーラーのあの蝶ネクタイは何?
bow tie 蝶ネクタイ
card guyはカード男、つまりはディーラーのこと
Tell you 'bout his design
彼は何か企んでるみたいよ?
直訳:蝶ネクタイは貴方に彼の企みを教える
design デザイン、計画、企み、陰謀、狙い
'boutはaboutの省略形、aを発音しないことを表している。(歌ではよくある)
将来をデザインする、とか言いますよね。計画、陰謀の意味もある。
この辺りに歌詞はまとめて訳すと分かりやすい。
「蝶ネクタイをして服装はきちんとしているけど、そのきちんとさが逆に胡散臭くない?何かしらあの胡散臭い蝶ネクタイは?何かイカサマを企んでいるようだけど、貴方に分かるかしら?」
といった感じ。イカサマを見破ってみろ、という冴の挑戦的な態度が現れている。
So we roll the dice,
サイコロを転がして、
See where they may fall
彼らが何処まで堕ちていくのか見てみましょう
Come on, why don't we spin the wheel
さあ、一緒にルーレットを回しましょ?
See whom it may call
運命が呼んでいるのは誰か、見定めるのよ
Give into another vice,
また私のイタズラに嵌っちゃったわね、
vice 悪徳、悪行、性的不道徳
魔性の女のイメージ
See where it might lead
運命はキミを何処に誘うのかしらね
Come on, let's just enjoy the spice
(Of) Life and feel so free
さあこっちに来て、人生にはちょっと刺激が必要なの
ただ楽しめばいい、遠慮しなくていいのよ
直訳:さあ、人生のスパイスを少し楽しみましょう、気楽になって
spice スパイス、趣 fell free 自由であると感じる、遠慮しない
かなり魔性の女っぽい歌詞
こっちに来てイイコトしましょ、みたいなニュアンス
(To) Give into temptation
誘惑に身を任せて...
感想
明智も加わり、怪盗団にとって大きなターニングポイントとなる、ニイジマ・パレスで流れるこの曲。
パレスに入ってボーカル有りのこのオシャレな曲が流れてきたとき、おお~ってなりますよね。Life Will Changeの歌詞有りになる演出も含め、ニイジマパレスはかなり印象深いです。今までのパレスは全てオフボーカルでしたからね。
曲に関して。
カジノをイメージした曲で、色気のある女からの誘いみたいな感じで、大人な歌詞でした。華やかな曲調で、私もかなり好きな一曲です。人気投票では1ダンジョンの曲にも関わらず4位でしたね。ゲームの雰囲気と非常にマッチした曲だったのが人気な理由だと思います。ペルソナ開発チームは本当にゲームに合った曲を作るのが上手い。