"Take Over"歌詞和訳【解説付き】(ペルソナ5ザ・ロイヤルP5R)
ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R)のチャンスエンカウント時戦闘BGM、"Take Over"の歌詞、及び意訳、和訳です。
自分で雰囲気に合うように訳してみました。
"Take Over"
頂戴する
作曲・編曲 目黒将司
作詞 Lotus Juice
歌 Lyn
意訳
we're rolling deep into your underground crib
お前の秘密の隠れ家深くに転がり込んでやったぜ
thought I sent a prior notice card for you
予告状はもう送っただろ
we wanna make this party you don't want to skip
お前が抜け出したりなんかしないパーティにしてやる
gonna be a show to remember
忘れられないショーにしてやる
Take Over it's time to boogie down
奪いとるぞ、準備はいいか
Make Over nothing's gonna be the way you might like
変身して参上、もうお前の思い通りにはならない
(it) was over when you started with us
お前はもう詰んでいる
you should've thought twice
お前は考え直すべきだった
walked on thin ice
薄氷一枚の上を歩いているお前は
hey game's over
もうゲームオーバーだ
(Hey, it's time to boogie down!
Hey, it's time to boogie down!
Hey, it's time to boogie down!
Hey, it's time to boogie down!)
覚悟はできてるか
you actually thought that you can get away with
タダで済むなんて思ってないだろうな
skeletons in your closet? don't think so
悪いこと隠してるんだろ?
we're gonna reveal the truth out to the public
お前の罪を白日の下に晒してやる
put your hands up, time to surrender
手を挙げて降参しろ
Take Over it's time to boogie down
奪いとるぞ、準備はいいか
Make Over nothing's gonna be the way you might like
変身して参上、もうお前の思い通りにはならない
(it) was over when you started with us
お前はもう詰んでいる
you should've thought twice
お前は考え直すべきだった
walked on thin ice
薄氷一枚の上に立っているお前は
hey game's over
もう負けだ
we do not live by your rules
お前のルールになんか従わない
dirty work
汚れ仕事さ
your ego has driven you out of truth
お前は自分のエゴのせいで道を踏み外した
you only played yourself, got no game
自業自得だ、お前にゲームを手にすることなんてできないさ
serving you right
ざまあみろ
say your prayers now
神様へのお祈りは済んだか?覚悟しろ
Take Over it's time to boogie down
奪いとるぞ、準備はいいか
Make Over nothing's gonna be the way you might like
変身して参上、もうお前の思い通りにはならない
(it) was over when you started with us
お前はもう詰んでいる
you should've thought twice
お前は考え直すべきだった
walked on thin ice
薄氷一枚の上を歩いているお前は
hey game's over
もうゲームオーバーだ
Take Over it's time to boogie down
奪いとるぞ、準備はいいか
Make Over nothing's gonna be the way you might like
変身して参上、もうお前の思い通りにはならない
(it) was over when you started with us
お前はもう詰んでいる
you should've thought twice
お前は考え直すべきだった
walked on thin ice
薄氷一枚の上に立っているお前は
hey game's over
もう負けだ
意訳の解説
私個人の解釈ですが、ここからは直訳や単語の意味を載せて解説していきます。
意訳が大きい部分は直訳も載せています。
単語1つ1つの意味をしっかり拾っていくことを意識していますが、必要なところでは意訳をしていくという感じで訳しています。
"Take Over"
頂戴する
take over 奪う
これはパレス内の一般シャドウとの戦闘曲ですが、歌詞的にはパレスの主に対してなんですね。
予告状の文を借りるなら、"その歪んだ欲望を頂戴する"のことでしょうか
we're rolling deep into your underground crib
お前の秘密の隠れ家深くに転がり込んでやったぜ
underground 地下の、秘密の
crib ベビーベッド
ベビーとはパレスの持ち主を小馬鹿にしている表現か
小さい子はベッドとか机の下とかを秘密基地にしますよね。
thought I sent a prior notice card for you
予告状はもう送っただろ
prior 前の notice 気が付く
a prior notice cardで予告状のことですね
we wanna make this party you don't want to skip
お前が抜け出したりなんかしないパーティにしてやる
直訳:このパーティをお前が抜けださないものにしたい
wanna=want to skip 飛ばす、抜け出す
ペルソナ5は仮面舞踏会をテーマにしている
だからパーティという表現か
gonna be a show to remember
忘れられないショーにしてやる
直訳:お前が覚えているショーにする予定だ
gonna=going to
Take Over it's time to boogie down
奪いとるぞ、準備はいいか
直訳:奪うぞ、行く時間だ
boogie down 行く
Make Over nothing's gonna be the way you might like
お前の思い通りにはならない
直訳:お前が好む参加者には変身しない
make over 変身する way 参加者
gonna=going to
ここ難しかったです。お前が望むような素直なパーティの参加者にはならない、ということか
2021/2/2 追記
見直していたらより良い解釈に気が付いたので修正します。
make overが強調かなにかで前に来ていると思っていたが
Take Over it's time to boogie down
ではTake Over / it's time to boogie downと意味が独立しているのでこちらも
Make Over / nothing's gonna be the way you might like
というように独立していると考えて、
変身して参上、もうお前の思い通りにはならない
直訳:怪盗に変身して参上、何もお前の望む状況にはならないだろう
make over 変身する way 状況
としました。
(it) was over when you started with us
お前はもう詰んでいる
直訳:俺たちと一緒にスタートしたときにはお前は終わっていた
over 終わりだ
ここも難しかった。初めからもう終わっているということか、
you should've thought twice
お前は考え直すべきだった
二度考える=考え直す
walked on thin ice
薄氷一枚の上を歩いているお前は
薄氷一枚という表現は日本語で言いますね。崖っぷちということ
hey game's over
もうゲームオーバーだ
(Hey, it's time to boogie down!
Hey, it's time to boogie down!
Hey, it's time to boogie down!
Hey, it's time to boogie down!)
覚悟はできてるか
こうも訳せると思います。
仲間に準備はいいか、主に覚悟の時間だ、みたいな
2番
you actually thought that you can get away with
タダですむなんて思ってないだろうな
get away with 逃げおおせる、ただで済む
慣用句だそうです。
skeletons in your closet? don't think so
悪いこと隠してるんだろ?
直訳:クローゼットの中に骸骨がある、そうじゃないのか?
これも慣用句だそうで、日本で言う床下や押し入れに死体を隠して置く、的な。クローゼットの中の骸骨、なるほど。
we're gonna reveal the truth out to the public
お前の罪を白日の下に晒してやる
直訳:俺たちは真実を公然へと暴いてやる
reveal 暴く truth 真実 public 公衆
個人的に意訳がカッチリハマりました。
put your hands up, time to surrender
手を挙げて降参しろ
そのまんまですね
Take Over it's time to boogie down
奪いとるぞ、準備はいいか
Make Over nothing's gonna be the way you might like
変身して参上、もうお前の思い通りにはならない
(it) was over when you started with us
お前はもう詰んでいる
you should've thought twice
お前は考え直すべきだった
walked on thin ice
薄氷一枚の上を歩いているお前は
hey game's over
もうゲームオーバーだ
所謂cメロ
we do not live by your rules
お前のルールになんか従わない
直訳:俺たちはお前のルールに則って生きてはいない
dirty work
汚れ仕事さ
裏の仕事、正体を隠して暗躍する怪盗団にピッタリな表現
your ego has driven you out of truth
お前は自分のエゴのせいで道を踏み外した
直訳:お前のエゴががお前を真実の外へ押しやってしまった
truth 真理、本当のこと
truthの訳し方に迷ったが、主たちはエゴが強すぎるあまり、本来のまともな人間ではなくなってしまった、と解釈
you only played yourself, got no game
自業自得だ、お前にゲームを手にすることなんてできないさ
play yourself 自分の罠に嵌る
慣用句、慣用句って意味が分かるとしっくりきますね、面白い
serving you right
ざまあみろ
serve you right 当然の報いだ、ざまあみろ serve 報いる right 正しい
こちらも慣用句。あなたに正しく報いる→当然の報いだ
say your prayers now
神様へのお祈りは済んだか?覚悟しろ
prayer お祈り
Say your prayers : お祈りを唱えろ、覚悟しろ
死ぬ前に最後のお祈りの時間をやる的な意味
面白い表現ですね。確かに、アメリカの映画とかで殺す前に祈らせてくれるシーンがあった気がします
Take Over it's time to boogie down
奪いとるぞ、準備はいいか
Make Over nothing's gonna be the way you might like
変身して参上、もうお前の思い通りにはならない
(it) was over when you started with us
お前はもう詰んでいる
you should've thought twice
お前は考え直すべきだった
walked on thin ice
薄氷一枚の上を歩いているお前は
hey game's over
もうゲームオーバーだ
(サビもう一回)
感想
P5Rで追加された本曲。
ザ・怪盗団という感じの曲調と歌詞で大いに盛り上がります。
P5のスタイリッシュな感じが本当によく現れてますよね。
ペルソナのBGMは歌詞が分からなくても十分かっこいいのですが(以前の私がそうでした)、和訳してみるとよりその魅力が増します。
伝わりやすいように、結構単語1つ1つの意味を守りつつ忠実に訳すことを意識しています。見て下さった方がよりこのBGMが好きになると嬉しく思います。
2021/05/21
P3クリアしたので 歌詞和訳始めました。P3もやったよ!という方は良ければお読みください!!
BGMの歌詞及び和訳記事は以下にまとめてあります。
全て解説付き(ストーリーも踏まえて)となっております。