ぜっぽう星人の侵略

鋭い切り口でいろいろ紹介&感想したいデス

"Last Surprise"歌詞和訳【解説付き】(ペルソナ5(P5))(ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R))

ぜっぽう星人(Twitter@zeppousz)です。

ペルソナ5(P5)及びペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R)のそのへんのシャドウとの戦闘曲、"Last Surprise"の歌詞及び和訳です。

雰囲気に合うように自分で訳してみました。

 

"Last Surprise"

(最後のサプライズ)

 

作曲者・編曲者 目黒将司

作詞者 Benjamin Franklin

歌 Lyn

 

意訳

You try to run me through
俺を出し抜こうってのか

 

Hold on
ちょっと待て


Think again
考え直せ


Don't you know
分からないのか


What you're starting
自分が何をしようとしてるのか


But...you sure ain't got a clue
だが、お前は俺たちの作戦の手がかりなんか掴んでいない


How bad
なんて未熟なんだ


This will go
もう遅い


Don't you know
分からないのか


Know my art
俺の戦術、美学が


(Art of war)
(戦術が)


And as you look to the horizon
Not a cloud
お前は雲1つない地平線を見ているだろう


But then stormy weather's caught you
cold
だがじきに嵐がお前の不意を突く


Seems like it crept up out of nowhere
嵐はどこからともなくやって来るぞ

 

All around
お前の周り、四方八方から

2022/08/19修正

(どんな所からでも→お前の周り、四方八方から)


You it's not quite what you foretold
お前は予想だにしなかっただろう

 

You'll never see it coming
お前は何が起こるか知る由もない


You'll see that my mind is too fast for eyes
俺の判断力にお前はついて来られないだろう


You're done in

By the time it's hit you, your last surprise

時が来たらお前はもうお終いだ、くれてやる、最後のサプライズを

 

You think you got your game
お前はこのゲームで勝利を手にすることができると思ってる


Planned out
ご立派な計画も練って


To a T
完璧に


Yet I'm two

Steps ahead yeah
だが俺はお前の2歩も先を行ってるぞ


So...you step into my way
だからお前は俺の道に足を踏み入れたが


Stand down
身を引け


It's a trap
これは罠だ


One more step
もう一歩踏み出したら


And you're dead
お前は終わりだ


(Year you're dead)

(終わりだ)


Why just a picosecond ago
Clear blue skies
たった一瞬前には澄んだ青い空が広がっていたのに何故だろうか


But now lightning's struck your last resolve
今や雷がお前の最後の決意を砕いた


It's not an accident that no one

Hears your cries
お前が泣いているのに誰もそんなものを聞いていないのは偶然聞こえなかったからじゃない


As your last strength seems to dissolve
ただお前の最後の気力が崩れ去ったからだ

 

You'll never see it coming
お前は何が起こるか知る由もない


You'll see that my mind is too fast for eyes
俺の判断力にお前はついて来られないだろう


You're done in

By the time it's hit you, your last surprise

時が来たらお前はもうお終いだ、くれてやる、最後のサプライズを


I'm coming
For you

お前の為に参上してやったそ


My game's always so fast, so fine

俺のシゴトはいつも速いし洗練されている


You're spun in
By the net you didn't catch it in time

網に捉えられ混乱しているお前は見ものだ
遂にはこの俺を捕まえられなかったな

2021修正

 

Better think
About your game

このゲームの行方、もっとちゃんと考え直せよ

 

Are you sure
Your next move's the right one for you?
そんな調子で大丈夫か?お前の次の一手は正解なのか?


Are you sure
You won't get outmaneuvered again
And again my friend?

そんな手ではいつまでも俺の裏をかくことはできないぞ、なぁ好敵手さんよ?

2023/2/2修正

 

You'll never see it coming
お前は何が起こるか知る由もない


You'll see that my mind is too fast for eyes
俺の判断力にお前はついて来られないだろう


You're done in

By the time it's hit you, your last surprise

時が来たらお前はもうお終いだ、くれてやる、最後のサプライズを


I'm coming
For you

お前の為に参上してやったぞ


My game's always so fast, so fine

俺のシゴトはいつも速いし洗練されている


You're spun in
By the net you didn't catch it in time

お前は網に捉えられ混乱し、俺を捕まえることは叶わない

 

 

意訳の解説

主語がIなのでジョーカー視点で、主語は俺、と訳しました。(Weが主語の曲もある)

 

You try to run me through
俺を出し抜こうってのか

直訳:お前は俺を走り抜けようととしている

 

Hold on
ちょっと待て

hold on ちょっと待って

電話とかで使うらしい


Think again
考え直せ

二度考えるということは考え直すということ


Don't you know
分からないのか

こんなことも知らないの?的な表現


What you're starting

自分が何をしようとしているのか


But...you sure ain't got a clue

だが、お前は俺たちの作戦の手がかりなんか掴んでいない

ain't=have not


How bad
なんて未熟なんだ

badは色々意味があるが未熟がしっくりきた


This will go
もう遅い

直訳:これは起こるだろう

これ、というのは題名にもあるSurpriseのことで、心を盗みに相手のパレスに侵入し改心させることを指している


Don't you know
分からないのか


Know my art
俺の戦術、美学が

art 戦術、芸術、美学


(Art of war)
(戦術が)

(戦争の)戦術

The Art of Warとは孫子兵法書のことらしい


And as you look to the horizon
Not a cloud
お前は雲1つない地平線を見ているだろう


But then stormy weather's caught you
cold
だがじきに嵐がお前の不意を突く

weather's=weather has

catch 人 colld 人の不意を突く

いきなり抽象的ですが、故事成語に青天の霹靂(予想外のことが突然起きること)ってありますよね、そんな感じでしょうか。

この嵐とは、Last Surpriseのことであり、心を盗みに行くことを言っている

実際に怪盗行為は主にバレないし、現実で主にとっては従順な被害者であった怪盗団が突然叛逆し、寝首を掻くのもにも合っている。


Seems like it crept up out of nowhere
嵐はどこからともなくやって来るぞ

It seems like (that)~ ~らしい、~のようだ

creep up on 人 out of nowhere
どこからともなく人に忍び寄る

out of~ ~から

it seems like の倒置で協調してる雰囲気で訳した


All around
お前の周り、四方八方から

2022/08/19修正

どんな所からでも→お前の周り、四方八方から

 

You it's not quite what you foretold

お前は予想だにしなかっただろう

foretell 予告する、予言する

quite すっかり

You it's not quite the thng which you foretold ということか
強調構文のような感じだろうか、you、itと主格が2つあるのが謎でした

だが意味は合っているはず

2022/08/19追記

コメントにてご指摘がありました。

all around you

it's not quite what you foretold

と区切るのが正しいです。

all around youは直訳すると「お前の周りで」

です。

意味的に1つ前のフレーズに関係しますね。

 

quiteを「だに」と強調の感じで訳してみた

 

You'll never see it coming
お前は何が起こるか知る由もない

直訳:お前は決してそれが来るのを見ないだろう

ここでitとは先ほど嵐のことかと。つまりはLast Surpriseであり、改心であり、叛逆である。


You'll see that my mind is too fast for eyes
俺の判断力にお前はついて来られないだろう

直訳:俺の判断力はお前の目にはとても速く見えるだろう

mind 判断力、心

mindには判断力、という意味があるそう。この意味が一番しっくりきた

心の世界なのでmindを使ったというのもありそう


You're done in

By the time it's hit you, your last surprise

時が来たらお前はもうお終いだ、くれてやる、最後のサプライズを

you're done=you're finished hit 撃つ

直訳:それがお前にヒットする頃にはお前はお終いだ、お前の最後のサプライズになる

嵐(改心)が起こるとき、お前はお終いだという意味。

 

You think you got your game
お前はこのゲームで勝利を手にすることができると思ってる


Planned out
ご立派な計画も練って


To a T
完璧に

to a T=down to a T 

調べるとTとはtitle(タイトル)のことらしい。なんのTか正確なことは分からないが英語の古くからの表現だそう。


Yet I'm two

Steps ahead yeah
だが俺はお前の2歩も先を行ってるぞ

普通はone step aheadで一歩先を行く、ですよね。日本語でもそう。個人的な予測だが、to a TのTと似ている発音のtwoで韻を踏んでいるのではないかと考えている。


So...you step into my way
だからお前は俺の道に足を踏み入れたが


Stand down
身を引け


It's a trap
これは罠だ


One more step
もう一歩踏み出したら


And you're dead
お前は終わりだ


(Year you're dead)

(終わりだ)


Why just a picosecond ago
Clear blue skies
たった一瞬前には澄んだ青い空が広がっていたのに何故だろうか

picosecond ピコ秒、[ps]、10のマイナス12乗


But now lightning's struck your last resolve
今や雷がお前の最後の決意を砕いた

struck strikeの過去分詞 resolve 決意、決心、意思


It's not an accident that no one

Hears your cries
お前が泣いているのに誰もそんなものを聞いていないのは偶然聞こえなかったからじゃない

強調構文、an accidentを強調

泣いてるけど誰も助けてはくれないぞ?的な


As your last strength seems to dissolve
ただお前の最後の気力が崩れ去ったからだ

strength 気力、強さ

 

You'll never see it coming
お前は何が起こるか知る由もない


You'll see that my mind is too fast for eyes
俺の判断力にお前はついていけない


You're done in

By the time it's hit you, your last surprise

お前はもうお終いだ、くれてやる、最後のサプライズを


I'm coming
For you

お前の為に参上してやったぞ


My game's always so fast, so fine

俺のシゴトはいつも速いし洗練されている

調べたらgameには勝負、駆け引き、裏仕事という意味があった

パレス攻略はジョーカー達にとってゲームですし、プレイヤーもゲームとしてペルソナをやっている訳ですし、gameってピッタリな言葉なんですね

ネタバレ注意(反転文字)

(ゴールもジョーカーと明智をコマにしたゲームだと考えていた)

 

You're spun in
By the net you didn't catch it in time

網に捉えられ混乱しているお前は見ものだ
遂には俺を捕まえられなかったな

2021修正

修正前

お前は網に捉えられ混乱し、俺を捕まえることは叶わない

 

直訳:お前は網によって混乱し、時間内にそれを捕まえられない

spin 頭がグルグル回る

meではなくitなので改心(概念的)のこと?怪盗行為、やり口を暴くことができないということなのだろうか。要はジョーカーを捕まえられないということだと解釈し、素直に俺と訳した。

2021追記

コメント頂きました。

didn'tと過去形になっていることや、

catchが「捕まえる」だけではなく「間に合う」というニュアンスを持つこと

を訳に反映させました。

 

Better think
About your game
このゲームの行方、もっとちゃんと考え直せよ

think better ofで考え直すという意味なので

 

Are you sure
Your next move's the right one for you?
そんな調子で大丈夫か?お前の次の一手は正解なのか?

move:チェスや将棋の手

Are you sure? はare you OK?よりも頭おかしくない?大丈夫?的なニュアンスがあるそう。


Are you sure
You won't get outmaneuvered again
And again my friend?

そんな手で大丈夫か?

お前はいつまでも俺の裏をかくことはできないぞ、好敵手さんよ?

2023/2/2修正

my friendの訳を

なぁ→好敵手さんよ

に変更

 

outmaneuver 〜の裏をかく、〜よりも上手に立ち回る、~に謀略で勝つ

again and again 再三

are you sure を前のフレーズを踏まえて訳した。

最後のmy friendは日本語でいう、なぁ、友よ、なぁ、兄弟のような呼びかけであり、特に呼びかけ以上の意味はない気がする。

ジョーカーが友達(怪盗団のメンバー)に呼びかけているのかもしれないが、急に出てきたので。

コメントにてご意見いただきました。

これ、(〇〇)のことでした!

好敵手はこうてきしゅと読み、ライバルのことです。

友よ?

ライバルよ?

ライバルさんよ?

など考えましたが1番煽っている感じが出る気がしたので、こう訳しました。

この記事はネタバレなしで書いているので書きにくいのですが、プレイした人なら確実に分かるかと思います。そもそもこの歌はこの人宛ての歌でもあったということですね。

 

You'll never see it coming
お前は何が起こるか知る由もない


You'll see that my mind is too fast for eyes
俺の判断力にお前はついていけない


You're done in

By the time it's hit you, your last surprise

お前はもうお終いだ、くれてやる、最後のサプライズを


I'm coming
For you

お前の為に来てやったぞ


My game's always so fast, so fine

俺のシゴトはいつも速いし洗練されている


You're spun in
By the net you didn't catch it in time

お前は網に捉えられ混乱し、俺を捕まえることは叶わない

 

感想

Take Overと同様に、パレスの主宛ての歌詞なんですね。オシャレ過ぎる。。。怪盗団の雰囲気を見事に表現してますよね。私自身何となく口遊んでしまいますが、歌詞や和訳を見ながら聞くとより良いのでぜひ皆さんも聞いてみて下さい。

他の曲も訳してるのでぜひ下のリンクからご覧ください。

 

shokai-kannsou.hatenablog.com