総攻撃のときの一枚絵の英語の意味、和訳【解説付き】【P5R追加分対応】(ペルソナ5(P5))(ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R))
せっぽう星人です。
ペルソナ5やペルソナ5ザ・ロイヤルで、総攻撃の後に見られる一枚絵(イラスト)がありますよね?
そこに書かれている英文の和訳(日本語訳)が気になったので、自分用も兼ねて訳してみました。
改めて見てみるとかなり発見があったので感想混じりの解説も付けました。
この一枚絵ってイラストだけでP5のスタイリッシュさを凄い体現しているので、好きです。
まだクリアしていない方にはネタバレになってしまうので下の方の項目は見ないようにお気をつけ下さい。
- ジョーカー(雨宮蓮)
- モナ(モルガナ)
- スカル(坂本竜司)
- パンサー(高巻杏)
- フォックス(喜多川祐介)
- クイーン(新島真)
- ナビ(佐倉双葉)
- ノワール(奥村春)
- クロウ(明智吾郎)
- ヴァイオレット(芳澤かすみ)
- 以下クリアしていない方にはネタバレになります。
- ○○
- ○○
- ○○
ジョーカー(雨宮蓮)
THE SHOW'S OVER
ショーは終わりだ
show'sはshow is の省略形
星は主人公の度胸とかの人間パラメータでも出てきたり、なにかとでてくる
P5をやった人は間違いなく、この手袋を引っ張る動作に憧れます。
モナ(モルガナ)
MISSION ACCOMPLISHED
任務完了
映画のフィルム
ミッション:インポッシブル的な映画への憧れがあるのかな?笑
スカル(坂本竜司)
FREAKIN' BORING
退屈しのぎにもならねえな
boring 退屈な
CAUTIONは注意
立ち入り禁止のテープみたいなものか
グラフィティアート(壁にある落書き)みたいなフォントで読みにくかった。笑
調べてみた感じグラフィティアートでは大文字のIも小文字を大きくして点をつけて書くみたい。
freakin'=freakingで、文中のingはほとんどgを発音しないので歌詞や俗語ではこうなることが多い。
freakingはfuckingの少しかしこまった言い方。
fuckingは便利な言葉で、日本語で言うとクソ、とかヤバ、みたいなつい言ってしまう感じの口語。ただfukingだと少し汚すぎたということか。
もしFUCKIN' BORINGなら
クソしょうもない奴らだぜ、くらいのテンションなのでしょうか
パンサー(高巻杏)
omg!!
We are SO awesome
ヤバ!!
うちら最強じゃない?
うちら最強じゃない?はこのときにゲームで実際に言うセリフなのですが、まさにこれという意味だと思ったのでそのまま採用しました。
他にもPEACEとかCUTEと書いてありますね
フォックス(喜多川祐介)
IT WAS FUN WHILE IT LASTED, GOODBYE.
十分楽しませてもらったよ、これで終いだ。
直訳:それが続いている間は楽しかったよ、さようなら
和洋折衷。梅と桜の木かな。それと龍
クイーン(新島真)
JUSTICE HAS PREVAILED.
正義が勝つのよ。
prevail 勝つ
完了形なので正義が常に勝つというよりは正義は勝つから、私たちは勝利した。というようなニュアンス。
思いっきりバイクで轢いてますやん覇者先輩...
P5Rで追加されたコープ活動後の電話でジョーカーが鉄拳制裁!!をネタにしてるの笑いました
ナビ(佐倉双葉)
Gid Gud
もっと強くなって出直してこいよ!
get goodをもじったスラングでゲーマーの中でよく使われるらしい。
上手くなれよ、という意味
ノワール(奥村春)
Adieu.
さようならってことですね。
私が昔ブランドのディオール(Dior)を「でぃおわー?」って思ったのは内緒
花ですが、
左上がすみれ、その下がダリア、真ん中の奥にあるのがアジサイ、残りはバラだと思います。
クロウ(明智吾郎)
MY SOLE INTEREST IS UNCOVERING THE TRUTH.
僕の興味をそそるのはただ1つ、真実を明らかにすることだけだ。
sole 唯一の
ジョーカーと一緒で星があるのか...
深い。
ヴァイオレット(芳澤かすみ)
Beauty is Debotion
美しさは愛から出づるもの
bebotion 献身的な愛
献身こそが美しい愛を育む
以下クリアしていない方にはネタバレになります。
○○
明智吾郎(黒い仮面)
I DECIDE THE TRUTH
真実は俺が決める
白明智が
MY SOLE INTEREST IS UNCOVERING THE TRUTH.
僕の興味をそそるのはただ1つ、真実を明らかにすることだけだ。
真実を自分が明らかにする、と言っているがこれとは真逆で、自分が真実だ、正義だと言っている。
他にも気が付いた点として
・フォントの色が白黒の2色になっている。(明智の二面性)
・左手で剣をもったペストマスクの人物が人を処刑しようとしている
正義のタロットカードでは、剣を右手で持っている。
そして明智は偽りの自分のとき(ビリヤードで手を抜いているとき)は右手でした...
たぶんこれは意図されたものでしょう。アトラスさん流石です。
○○
ジュスティーヌ&カロリーヌ
Don't be so cocky
囚人のくせに生意気だ
直訳:そんな生意気では駄目だ
cocky[kɑ́ki] 付け上がった、生意気な
読み方はカーキー
アポストロフィが足枷になっています
P5からあるこちらのイラスト。私はP5Rで無事難易度Challengeの双子を倒せました。満足です。
センスしかない。双子の総攻撃を拝むためだけでも2週目をやる価値があります。
○○
ラヴェンツァ
Don't be so naive
そんな甘ったれた考えじゃ駄目ですよ
naive うぶな、青臭い、世間知らずな、考えが甘い、純粋な
顔が完全に悪い顔。
P5Rで遂に叶ったラヴェンツァとの戦闘。運の要素もあるため双子より段違いに難しいです。
つい先日難易度Challengeで勝てて、めちゃくちゃ嬉しかったです。
エスタークの10倍は強い。
日本語でナイーヴというと繊細な、傷つきやすい、という意味ですが、英語では違います。you are naive.なんて言ったら完全に煽りですね。笑
日本語のナイーヴはsensitiveです。
某シャンプーがこの認知を生み出しているような気がします。
検索用
フィニッシュカットイン
文字