ぜっぽう星人の侵略

鋭い切り口でいろいろ紹介&感想したいデス

"I Believe"歌詞和訳【解説付き】(ペルソナ5(P5))(ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R))

ぜっぽう星人(Twitter@zeppousz)です。

ネタバレを含むのでペルソナ5ザ・ロイヤルの3学期をクリアしていない方は注意してください。

ペルソナ5ザ・ロイヤル(P5R)のBGM、"I Believe"の歌詞及び和訳です。

プレイしてみて、ゲームの雰囲気を踏まえて自分なりに訳したものです。

※2020/1/24

ブログ運営の都合上記事を新しいページにさせて頂きました。

 

作曲 目黒将司

作詞 Lotus Juice

歌  Lyn

 

意訳

It's time to
Unveil the hype y'all been waiting for

貴方がずっと待ち望んでいた「理想の現実」とやらを暴くときが来た


It's time to
Bring an end to question of who will win? It's us

勝者は誰か?という問いに終止符を打つときが来た、それは俺たちだ

 

I used to have bad feeling

複雑な気持ちになったりもした


Premonition of falling short

(貴方の創った「現実」を受け入れないという)目標を完遂できない予感がしたりもした


Now I have no fear

だが今は恐れなんてない


Since we're here
To fight it together

何故なら共に抗う仲間がここにいるから

 

I believe
We can fly up in the sky

俺は、俺たちが空へと飛び立てると信じてる


One day we may just
Be able to touch down on a star

いつの日かあの星にも手が届くだろう


Off the road we have to go

俺たちが行かなければならない道は決して楽な道ではないだろう


The roadless path we shall proceed

道なき道を進むことになるだろう


Until the end of our roles

俺たちのすべきことが終わるまで


There's no turning back for us

後戻りなんてしない


'Cause we will never give up

何故なら俺たちは決して諦めないから

 

I thought that I told you I'm not a robot, no

言った筈だ、俺はロボットのように自分の意思のない存在なんかじゃないと


I thought I
told you I'm not a phantom I'm in your face

言った筈だ、俺は幻影なんかじゃなく貴方の目の前にいると

 

It's time to show
Everything we got

俺たちが得たもの、その全てを貴方にぶつける時が来た


To find a way out from this fake mirage

このまやかしの蜃気楼の中から道を見つけるために


Our life is happening in front of you
Right now

今まさに貴方の目の前で俺たちは自分の人生を生きようとしている


It's time to seize it

俺たちの未来を手にするときが来たんだ

 

I believe
We can fly up in the sky

俺は、俺たちが空へと飛び立てると信じてる


One day we may just
Be able to touch down on a star

いつの日かあの星にも手が届くだろう


Off the road we have to go

俺たちが行かなければならない道は決して楽な道ではないだろう


The roadless path we shall proceed

道なき道を進むことになるだろう


Until the end of our roles

俺たちのすべきことが終わるまで


There's no turning back for us

後戻りなんてしない


'Cause we will never give up

何故なら俺たちは決して諦めないから

 

It's our turn
To get back

さあ、反逆の時間だ


To grab the future which we fully believe

俺たちが本当に望んだ未来を掴む為に


And it's not given to us

それは与えられるものなんかじゃない


It's earned

この手で手に入れるものなんだ

 

And I believe
We can fly up in the sky

そう、俺は、俺たちが空へと飛び立てると信じてる

 

One day we may just
Be able to touch down on a star

いつの日かあの星にも手が届くだろう


Off the road we have to go

俺たちが行かなければならない道は決して楽な道ではないだろう


The roadless path we shall proceed

道なき道を進むことになるだろう


Until the end of our roles

俺たちのすべきことが終わるまで


There's no turning back for us

後戻りなんてしない


Because you know that

何故諦めないかって?
貴方も知っているだろう?


I believe
We can fly up in the sky

俺たちは空へと飛び立てるって、俺は信じてるからさ


One day we may just
Be able to touch down on a star

いつの日かあの星にも手が届くだろう


Off the road we have to go

俺たちが行かなければならない道は決して楽な道ではないだろう


The roadless path we shall proceed

道なき道を進むことになるだろう


Until the end of our roles

俺たちのすべきことが終わるまで


There's no turning back for us

後戻りなんてしない


'Cause we will never give up

何故なら俺たちは決して諦めないから

 

 

意訳の解説

単語1つ1つの意味をしっかり拾っていくことを意識していますが、必要なところでは意訳をしていくという感じで訳しています。

 

It's time to
Unveil the hype y'all been waiting for

貴方がずっと待ち望んでいた「理想の現実」とやらを暴くときが来た

hype 誤魔化し、嘘、いんちき

hypeのニュアンスを「理想の現実」とやら、と少し皮肉っている感じで表現してみた


It's time to
Bring an end to question of who will win? It's us

勝者は誰か?という問いに終止符を打つときが来た、それは俺たちだ

 

I used to have bad feeling

複雑な気持ちになったりもした

bad 複雑な

badには「悪い」をベースに色々意味があるが、ここでは複雑な、がしっくりきた


Premonition of falling short

(貴方の創った「現実」を受け入れないという)目標を完遂できない予感がしたりもした

premonition 予感、兆候、虫の知らせ

fall short (目標に)達しない

I used to have bad feelingとI used to have premonition of falling shortの並列関係とした

 
Now I have no fear

だが今は恐れなんてない


Since we're here
To fight it together

何故なら共に抗う仲間がここにいるから

fearとhereで韻を踏んでます

 

I believe
We can fly up in the sky

俺は、俺たちが空へと飛び立てると信じてる

未来へと飛び立つ、という意味


One day we may just
Be able to touch down on a star

いつの日かあの星にも手が届くだろう

touch down 着陸する

だが、着陸と訳すのはなんか違う気がして意訳


Off the road we have to go

俺たちが行かなければならない道は決して楽な道ではないだろう

オフロードとは舗装されていないガタガタ道


The roadless path we shall proceed

道なき道を進むことになるだろう

shallは肯定文ではだろうと訳すらしい


Until the end of our roles

俺たちのすべきことが終わるまで

role 役目


There's no turning back for us

後戻りなんてしない


'Cause we will never give up

何故なら俺たちは決して諦めないから

 

I thought that I told you I'm not a robot, no

言った筈だ、俺はロボットのように自分の意思のない存在なんかじゃないと

Life Will ChangeにI'm not a robot AI challenging youというフレーズがある。

マルキは悪人ではないので彼の改心は今までの悪人とは違う。だからこそBGMを変えてきたわけだが、この辺りのフレーズはそのまま輸入。ただこっちではまた違った意味に聞こえる。合わせて訳も従順なロボットから意志のないロボットに変えました。激アツです


I thought I
told you I'm not a phantom I'm in your face

言った筈だ、俺は幻影なんかじゃなく貴方の目の前にいると

こちらもLife Will ChangeにI'm not a phantom I'm in your faceというフレーズ有り。

I Believeには音としてもLife Will Changeの一部が組み込まれている。(Life Will Changeの最初のとことか)

丸喜の現実で生かされているのでは、人々は意思のないロボットであり、本当の自分ではない幻影だろう。

 

It's time to show
Everything we got

俺たちが得たもの、その全てを貴方にぶつける時が来た


To find a way out from this fake mirage

このまやかしの蜃気楼の中から道を見つけるために

mirageもどこかのBGMにあった気がする

追記:"Rivers in the Desert"だ!!! 

 

 

Our life is happening in front of you
Right now

今まさに貴方の前で俺たちは自分の人生を生きようとしている

happen 起こる

進行形で~しようとする、人生が起きようとしている、つまり生きようとしていると訳した


It's time to seize it

俺たちの未来を手にする時が来たんだ

それとは

与えられるものではない、自分で決める人生のこと

 

I believe
We can fly up in the sky

俺は、俺たちが空へと飛び立てると信じてる


One day we may just
Be able to touch down on a star

いつの日かあの星にも手が届くだろう


Off the road we have to go

俺たちが行かなければならない道は決して楽な道ではないだろう


The roadless path we shall proceed

道なき道を進むことになるだろう


Until the end of our roles

俺たちのすべきことが終わるまで


There's no turning back for us

後戻りなんてしない


'Cause we will never give up

何故なら俺たちは決して諦めないから

 

 

It's our turn
To get back

さあ、反逆の時間だ

直訳:俺たちが仕返しする番だ

get back 仕返しする

丸喜もEDで仕返しと言ってましたね、彼もこの歌詞にある通り苦難を乗り越え前を向いて進もうと思えたのでしょう。


To grab the future which we fully believe

俺たちが本当に望んだ未来を掴む為に

この辺りの所謂cメロの部分はP5RのOPの曲、"Colors Frying High"のメロディーラインが使われているのが分かりやすい。

最後の方のBGMでOPのフレーズ入れるのはズルいよー目黒さん...感動します


And it's not given to us

そしてそれは与えられるものではない


It's earned

この手で手に入れるものだ

earn 得る

直訳:それは得られるものだ

 

And I believe
We can fly up in the sky

そう、俺は、俺たちが空へと飛び立てると信じてる

細かい違いだが、Andが入っている

 

One day we may just
Be able to touch down on a star

いつの日かあの星にも手が届くだろう


Off the road we have to go

俺たちが行かなければならない道は決して楽な道ではないだろう


The roadless path we shall proceed

道なき道を進むことになるだろう


Until the end of our roles

俺たちのすべきことが終わるまで


There's no turning back for us

後戻りなんてしない


Because you know that

何故諦めないかって?
貴方も知っているだろう?

ここも少し違う。サビを繰り返すにしても単に繰り返すのではなく、1つこのフレーズを入れて繰り返すの上手いと思いました。


I believe
We can fly up in the sky

俺たちは空へと飛び立てるって、俺は信じてるからさ


One day we may just
Be able to touch down on a star

いつの日かあの星にも手が届くだろう


Off the road we have to go

俺たちが行かなければならない道は決して楽な道ではないだろう


The roadless path we shall proceed

道なき道を進むことになるだろう


Until the end of our roles

俺たちのすべきことが終わるまで


There's no turning back for us

後戻りなんてしない


'Cause we will never give up

何故なら俺たちは決して諦めないから

 

感想

I Believeはマルキ・パレスのオタカラを奪う決行日にかかるBGM。明智や仲間と共に理想の現実を受け入れないことを決意したあと、これが流れる。今まではLife Will Changeだったのに、突然このBGMのイントロが流れてかなりの衝撃を受けました。

先ほど解説した通りLife Will Changeのフレーズも使われている。Life Will Changeは悪人への宣戦布告だったのに対し、こちらは丸喜への決意表明となっていた。丸喜は悪人というわけではないから、悪人に向けて歌っていたLife Will Changeでは少しこの場面には合わない。そこでしっかりとLIfe Will Changeのフレーズ、メロディーを踏襲しつつこの新曲を、あのイントロから流してくるアトラスさん、目黒さん、Lotus兄貴、Lynさん。感服致しました。

Life Will Changeが物語の佳境であるニイジマ・パレスで突然ボーカル有りになる演出も凄かったが、このBGMがかかった時の感動も負けず劣らずだった。

Colors Frying Highのメロディーを入れてきてるのも好き

なお、マルキとの戦闘BGM、"Throw your mask away"は自分の正義を貫こうとする丸喜の思いを歌ったものになっている。こちらもまた、正義の主観は違うものの決意表明である。

この2曲を対比して聞いてみると来るものがありますね。

 

 

2021/05/21

P3クリアしたので 歌詞和訳始めました。P3もやったよ!という方は良ければお読みください!!

 

"Throw your mask away"の解説を置いておきます。

shokai-kannsou.hatenablog.com